El pandero de piel de piojo (Бубен из шкурки вши)
Адаптированные книги, это книги, созданные для изучения языка. Их текст разбит на фрагменты и вмещает в себе отрывки с переводом. К каждому отрывку с переводом следует такая же часть текста, но уже без перевода.
Путем подобного повторения происходит понимание иностранного фрагмента и запоминание новых иностранных слов.
Следует понимать, что чтение адаптированных книг не заменит традиционного обучение, а лишь сделает его более интересным, более быстрым и приятным, что согласитесь уже очень хорошо.
1 Érase un rey que tenía una hija de quince años (жил-был король, который имел дочь пятнадцати лет).
2 Un día, estaba la princesita paseando por el jardín con su doncella (однажды гуляла принцесса по саду со своей служанкой; una doncella – девица, барышня; горничная), cuando vio una planta desconocida (когда увидела неизвестное, неведомое растение; conocer – знать).
3 Y preguntó, curiosa (и спросила, любопытствуя: „любопытная“):
4 – ¿Qué es esto (что это)?
5 – Una matita de hinojo (кустик укропа; una mata – куст), Alteza (/ваше/ Высочество; alto – высокий).
6 – Cuidémosla (поухаживаем за ним: „за ней“; cuidar – заботиться, ухаживать), a ver lo que crece (чтобы увидеть то, /во/ что вырастет) – dijo la princesa.
7 Otro día (на другой день), la doncella encontró un piojo (служанка нашла вошь). Y la princesa propuso (предложила: proponer):
8 – Cuidémoslo, a ver lo que crece.
9 Y lo metieron (и поместили ее: «его»: meter) en una tinaja (в большой глиняный кувшин).
10 Pasó el tiempo (прошло время). La matita se convirtió en un árbol (кустик превратился в дерево: convertirse) y el piojo engordó tanto (и вошь растолстела так, настолько; gordo – толстый), que, al cabo de nueve meses (что, по окончании девяти месяцев), ya no cabía en la tinaja (уже не помещалась в кувшин; caber – вмещаться, укладываться).
1 Érase un rey que tenía una hija de quince años.
2 Un día, estaba la princesita paseando por el jardín con su doncella, cuando vio una planta desconocida.
3 Y preguntó, curiosa:
4 – ¿Qué es esto?
5 – Una matita de hinojo, Alteza.
6 – Cuidémosla, a ver lo que crece – dijo la princesa.
7 Otro día, la doncella encontró un piojo. Y la princesa propuso:
8 – Cuidémoslo, a ver lo que crece.
9 Y lo metieron en una tinaja.
10 Pasó el tiempo. La matita se convirtió en un árbol y el piojo engordó tanto, que, al cabo de nueve meses, ya no cabía en la tinaja.
1 El rey, después de consultar a su hija (король, после того, как посовещался со своей дочерью), publicó un bando diciendo (издал указ, гласящий) que la princesa estaba en edad de casarse (что принцесса была, находилась в возрасте выйти замуж), pero que lo haría (но сделает это) con el más listo (с самым проворным, сметливым /человеком/) del país (в стране: „страны“).
2 Para ello (для этого) se le ocurrió (ей пришло в голову: ocurrirse) hacer un pandero (сделать бубен) con la piel del piojo (из шкуры, кожи: „со шкурой“ вши), construyéndose (соорудив, «сконструировав»: construir) el cerco del mismo (круг того самого /бубна/) con madera de hinojo (из «древесины» укропа).
3 Luego lo hizo colocar (затем приказала: „сделала“ поместить) en todas las esquinas de las casas del reino (на всех углах домов королевства) un nuevo bando, diciendo (новый указ, гласящий):
4 «La princesita se casará con el (выйдет замуж за того: „вступит в брак с тем“) que acierte (кто определит; acertar – попадать в цель; догадаться; cierto – достоверный, уверенный, определенный) de qué material está hecho el pandero (из какого материала сделан бубен). A los pretendientes a su mano (претендентам на ее руку) se les dará tres días de plazo (будет дано три дня срока) para acertarlo (чтобы разгадать это). Quien no lo hiciere en este tiempo (кто не сделает того в это время), será condenado a muerte (будет приговорен к смерти).»
5 A palacio acudieron condes, duques y marqueses (во дворец примчались графы, герцоги и маркизы), así como muchachos riquísimos (так же как богатейшие, самые богатые юноши; rico – богатый), que ansiaban casarse con la princesita (которые жаждали жениться на принцессе), pero ninguno adivinó (но никто /не/ угадал) de qué material estaba fabricado el pandero (из какого материала был изготовлен бубен) y murieron todos al tercer día (и умерли = погибли все на третий день: morir).
1 El rey, después de consultar a su hija, publicó un bando diciendo que la princesa estaba en edad de casarse, pero que lo haría con el más listo del país.
2 Para ello se le ocurrió hacer un pandero con la piel del piojo, construyéndose el cerco del mismo con madera de hinojo.
3 Luego lo hizo colocar en todas las esquinas de las casas del reino un nuevo bando, diciendo:
4 «La princesita se casará con el que acierte de qué material está hecho el pandero. A los pretendientes a su mano se les dará tres días de plazo para acertarlo. Quien no lo hiciere en este tiempo, será condenado a muerte.»
5 A palacio acudieron condes, duques, y marqueses, así como muchachos riquísimos, que ansiaban casarse con la princesita, pero ninguno adivinó de qué material estaba fabricado el pandero y murieron todos al tercer día.
1 Un pastor, que había leído el bando (один пастух, который прочитал указ: leer), dijo a su madre (cказал своей матери):
2 – Prepárame las alforjas (приготовь мне котомки, /переметные/ сумки), que voy a probar suerte (поскольку пойду попробовать, попытать счастья = собираюсь сейчас попытать счастья). Conozco las pieles (знаю шкуры: conocer) de todos los bichos del campo (всех полевых зверушек; un campo – поле) y la madera de todos los árboles del bosque (и древесину всех лесных деревьев).
3 Después de discutir (поговорив: „после того, как поговорил“) un rato (некоторое время: „промежуток времени“) con la madre (с матерью), que temía le sucediera (которая боялась, что с ним произойдет: suceder) lo mismo (то же самое) que a tantos otros pretendientes a la mano de la princesa (что со столькими другими претендентами на руку принцессы), el pastor logró convencer a su progenitora (пастуху удалось убедить свои родительницу) y emprendió el camino (и отправился в путь: „предпринял путь“: emprender) hacia la corte (ко двору).
4 En las afueras de un pueblo (в окрестностях села; afuera – снаружи) encontróse con un gigante (повстречался с великаном) que estaba sujetando un peñasco (который укреплял, подпирал скалу; una peña, un peñasco – утес, скала) como una montaña (как гору = размером с гору) y le preguntó (и спросил у него):
5 – ¿Qué haces ahí, muchacho (что делаешь здесь, юноша)?
6 – Sujeto esta piedrecita (укрепляю, подпираю этот камушек: una piedra – камень) para que no caiga (чтобы не упал: caer) y destroce el pueblo (и не раздавил поселок; destrozar – рвать, разбивать на куски; un trozo – кусок, обломок).
7 – ¿Cómo te llamas (как тебя зовут: „как тебя называешь“)?
– Hércules.
8 – Mejor dejas eso (лучше оставь это) y te vienes conmigo (и отправляйся со мной); llevo un negocio entre manos (есть у меня одно дельце: „несу одно дело, один бизнес между рук = в руках“) y si me sale bien (и если у меня выйдет хорошо) algo te tocará a ti (/то/ что-то, нечто /и/ тебя коснется = и тебе кое-что перепадет; tocar – трогать, притрагиваться; касаться). ¡Anda, ven (давай, иди /со мной/)!
9 Hércules echó a rodar la peña (бросил катиться скалу) en dirección contraria al pueblo (в направлении, противоположном деревне), arrasando los bosques (валя леса; arrasar – сглаживать, выравнивать; разрушать до основания, стирать с лица земли; un ras – уровень; una rasa – гладкая, ровная местность) en una extensión de cinco kilómetros (на протяжении пяти километров), y se marchó con el pastor (и отправился с пастухом).
1 Un pastor, que había leído el bando, dijo a su madre:
2 – Prepárame las alforjas, que voy a probar suerte. Conozco las pieles de todos los bichos del campo y la madera de todos los árboles del bosque.
3 Después de discutir un rato con la madre, que temía le sucediera lo mismo que a tantos otros pretendientes a la mano de la princesa, el pastor logró convencer a su progenitora y emprendió el camino hacia la corte.
4 En las afueras de un pueblo encontróse con un gigante que estaba sujetando un peñasco como una montaña y le preguntó:
5 – ¿Qué haces ahí, muchacho?
6 – Sujeto esta piedrecita para que no caiga y destroce el pueblo.
7 – ¿Cómo te llamas?
– Hércules.
8 – Mejor dejas eso y te vienes conmigo; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. ¡Anda, ven!
9 Hércules echó a rodar la peña en dirección contraria al pueblo, arrasando los bosques en una extensión de cinco kilómetros, y se marchó con el pastor.
1 Llegaron a otro pueblo (прибыли в другую деревню) y vieron a un hombre (и увидели человека) que apuntaba con una escopeta al cielo (который метился ружьем в небо).
2 – ¿Qué haces ahí (что здесь делаешь)? – preguntóle el pastor (спросил у него пастух).
3 Y el cazador contestó (и охотник ответил; una caza – охота; cazar – охотиться):
4 – Encima de aquella nube (над = за этим облаком) vuela una bandada de gavilanes (летит стая ястребов: volar). Por cada uno (за каждого) que mato (которого убиваю) me dan diez céntimos (мне дают десять копеек).
5 – ¿Cómo te llamas?
– Bala-Certera (Меткая Пуля; certero – меткий).
6 – Mejor dejas eso y te vienes con nosotros (лучше оставь, брось это и иди с нами); llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda, vente con nosotros.
7 Y Bala-Certera se unió (присоединился: unirse) al pastor y a Hércules.
8 A la salida de otro pueblo (у выхода из другого села) vieron junto al camino a un hombre (увидели возле дороги человека: ver – видеть) que estaba con el oído pegado al suelo (который пребывал с ухом, приставленным, приклеенным к земле; oír – слушать; слышать; un oído – слух; ухо).
9 El pastor le preguntó (спросил у него):
10 – ¿Qué haces ahí?
11 – Oigo crecer la hierba (слушаю, как растет трава: „слушаю расти траву“).
12 – ¿Cómo te llamas?
– Oídos-Finos (Чуткие Уши; fino – хороший, качественно сделанный; изящный; деликатный, тонкий; чуткий).
13 – Vente con nosotros; con esos oídos puedes prestarnos buenos servicios (этими = такими ушами можешь оказать нам хорошие услуги).
14 Y Oídos-Finos se marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.
15 Llevaban andando (продолжали идти; llevar – нести; продолжать /что-либо делать/) un buen rato (довольно долго: „хороший = приличный промежуток времени“), cuando vieron a un hombre atado a un árbol (когда увидели человека, привязанного к дереву), con sendas ruedas de molino (с мельничными жерновами: „колесами мельницы“; sendos – каждый /из нескольких/) a los pies (на ногах, на каждой ноге).
16 El pastor le preguntó:
– ¿Qué haces aquí?
17 – He hecho que me aten (/я/ приказал: „сделал“, чтобы меня привязали: atar), porque suelto (так как развязанный; soltar – развязывать) me corro el mundo entero en un minuto (обегаю весь мир за одну минуту).
18 – ¿Cómo te llamas?
– Veloz-como-el-Rayo (Быстрый-как-Луч).
19 – Ya somos cuatro (уже нас четверо) – dijo el pastor. – No admitimos más socios (не допустим, не примем больше товарищей, компаньонов). Vendrás con nosotros (пойдешь с нами: venir).
20 Desataron (развязали) a Veloz-como-el-Rayo y éste dijo a sus compañeros (и тот сказал своим товарищам) que se colocarán sobre las ruedas de molino (чтобы разместились на мельничных жерновах), asegurándoles (уверяя их; seguro – безопасный, несомненный, надежный) que los conduciría (что отведет = отнесет их) adonde quisieran ir (куда захотели бы пойти; querer – хотеть) con la velocidad del rayo (со скоростью луча; veloz – быстрый).
1 Llegaron a otro pueblo y vieron a un hombre que apuntaba con una escopeta al cielo.
2 – ¿Qué haces ahí? – preguntóle el pastor.
3 Y el cazador contestó:
4 – Encima de aquella nube vuela una bandada de gavilanes. Por cada uno que mato me dan diez céntimos.
5 – ¿Cómo te llamas?
– Bala-Certera.
6 – Mejor dejas eso y te vienes con nosotros; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda, vente con nosotros.
7 Y Bala-Certera se unió al pastor y a Hércules.
8 A la salida de otro pueblo vieron junto al camino a un hombre que estaba con el oído pegado al suelo.
9 El pastor le preguntó:
10 – ¿Qué haces ahí?
11 – Oigo crecer la hierba.
12 – ¿Cómo te llamas?
– Oídos-Finos.
13 – Vente con nosotros; con esos oídos puedes prestarnos buenos servicios.
14 Y Oídos-Finos se marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.
15 Llevaban andando un buen rato, cuando vieron a un hombre atado a un árbol, con sendas ruedas de molino a los pies.
16 El pastor le preguntó:
– ¿Qué haces aquí?
17 – He hecho que me aten, porque suelto me corro el mundo entero en un minuto.
18 – ¿Cómo te llamas?
– Veloz-como-el-Rayo.
19 – Ya somos cuatro – dijo el pastor. – No admitimos más socios. Vendrás con nosotros.
20 Desataron a Veloz-como-el-Rayo y éste dijo a sus compañeros que se colocarán sobre las ruedas de molino, asegurándoles que los conduciría adonde quisieran ir con la velocidad del rayo.
1 Mientras se colocaban todos (пока все размещались), acercóse una hormiga que dijo (приблизился, подошел муравей, который сказал):
2 – Pastor, llévame en el zurrón (возьми: „отнеси“ меня в котомке /для хлеба/).
3 – No quiero (не хочу), porque vas a picotear la tortilla (потому что будешь клевать, пощипывать кукурузную лепешку) que llevo para la merienda (которую несу для полдника).
4 – Llévame contigo (с собой: „с тобой“), pastor, que tengo de prestarte buenos servicios (поскольку мне нужно = собираюсь оказать тебе хорошие услуги; tener – держать).
5 El pastor metió la hormiga en el zurrón (поместил муравья в котомку: meter), y en esto (и в этот /момент/) se acerca un escarabajo que le dice (приблизился жук-скарабей = навозный жук, который ему сказал):
6 – Pastor, llévame en el zurrón.
7 – No quiero, porque vas a estropearme (попортишь мне; estropear – калечить, наносить вред) una tortilla que llevo para la merienda.
8 – Llévame, hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.
9 El pastor metió el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratón (мышь) que le dice:
10 – Pastor, llévame en el zurrón.
11 – No quiero que estropees la tortilla que llevo para la merienda.
12 – No te la estropearé (не испорчу тебе ее), que anoche llovió (потому что сегодня ночью шел дождь; llover – идти /о дожде/) y tengo el hocico limpio (и имею рыльце чистое, мордочку чистую). Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.
13 El pastor lo metió en el zurrón.
1 Mientras se colocaban todos, acercóse una hormiga que dijo:
2 – Pastor, llévame en el zurrón.
3 – No quiero, porque vas a picotear la tortilla que llevo para la merienda.
4 – Llévame contigo, pastor, que tengo de prestarte buenos servicios.
5 El pastor metió la hormiga en el zurrón, y en esto se acerca un escarabajo que le dice:
6 – Pastor, llévame en el zurrón.
7 – No quiero, porque vas a estropearme una tortilla que llevo para la merienda.
8 – Llévame, hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.
9 El pastor metió el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratón que le dice:
10 – Pastor, llévame en el zurrón.
11 – No quiero que estropees la tortilla que llevo para la merienda.
12 – No te la estropearé, que anoche llovió y tengo el hocico limpio. Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.
13 El pastor lo metió en el zurrón.
1 Emprendieron todos la marcha (и все пустились в путь: „предприняли все ход“) montados (сидя верхом) en las ruedas de molino (на мельничных женовах) y sin darse cuenta (и не отдавая себе отчета = не успев оглянуться) llegaron a palacio (прибыли во дворец).
2 Alojáronse todos en un mesón (расположились, разместились все в на постоялом дворе) que había frente al palacio (который имелся напротив дворца), donde el pastor dejó (где пастух оставил) a Hércules, a Bala-Certera, a OídosFinos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver a la princesa (чтобы пойти повидать принцессу).
3 Cuando le enseñaron el pandero, dijo (когда ему показали бубен, сказал):
4 – Esto es de piel de cabrito (это из шкуры козленка; un cabro – козел) y madera de cornicabra (и древесина дикорастущего фигового дерева).
5 – Te has equivocado (ты ошибся) – dijo el rey (сказал король). – Tienes tres días (у тебя три дня: „имеешь три дня“) para pensarlo (чтобы обдумать это). Si no lo aciertas, morirás (если не отгадаешь, умрешь).
6 El pastor, desconsolado (отчаявшийся; consolar – утешать), volvió al mesón (вернулся на постоялый двор), y Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba (тот, который слышал, как растет трава), le preguntó la causa de su tristeza (спросил его о причине его печали; triste – грустный).
7 Contóle el pastor lo ocurrido (рассказал ему пастух случившееся; ocurrir – cлучаться) y OídosFinos dijo:
8 – No te aflijas (не огорчайся: aflijarse). Averiguaré (проверю) lo que te interesa saber (то, что тебя интересует знать) y te lo diré (и тебе это скажу).
9 Al día siguiente (на следующий день), se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella (отправился в сад, где гуляла принцесса со служанкой). Pegó el oído al suelo (приложил ухо к земле) y oyó decir a la doncella (и услышал, как служанка говорит: „услышал служанку говорить“):
10 – ¿No es lástima ver (/разве/ не жалко смотреть) cómo matan a vuestros pretendientes (как убивают ваших женихов), Alteza (/ваше/ Высочество)?
11 – Sí, desde luego (да, конечно; desde – с /какого-либо момента/; luego – тотчас; немедленно; затем); pero estarán muriendo (но будут /продолжать/ умирать) hasta que alguno acierte (пока кто-нибудь из них не отгадает) que el pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojo (что бубен сделан из шкурки вши и древесины укропа).
12 – No lo acertará nadie (не отгадает этого никто).
13 Oídos-Finos no esperó más (больше не ждал); volvió corriendo al mesón (вернулся бегом на постоялый двор: volver; correr).
14 – Ya sé de qué es la piel del pandero (уже знаю, из чего кожа бубна) – dijo a sus compañeros (сказал своим товарищам). – De piel de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo (только что услышал это: „закончил слышать себе это“) a la doncella de la princesa (от служанки принцессы).
1 Emprendieron todos la marcha montados en las ruedas de molino y sin darse cuenta llegaron a palacio.
2 Alojáronse todos en un mesón que había frente al palacio, donde el pastor dejó a Hércules, a Bala-Certera, a OídosFinos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver a la princesa.
3 Cuando le enseñaron el pandero, dijo:
4 – Esto es de piel de cabrito y madera de cornicabra.
5 – Te has equivocado – dijo el rey. – Tienes tres días para pensarlo. Si no lo aciertas, morirás.
6 El pastor, desconsolado, volvió al mesón, y Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba, le preguntó la causa de su tristeza.
7 Contóle el pastor lo ocurrido y OídosFinos dijo:
8 – No te aflijas. Averiguaré lo que te interesa saber y te lo diré.
9 Al día siguiente, se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella. Pegó el oído al suelo y oyó decir a la doncella:
10 – ¿No es lástima ver cómo matan a vuestros pretendientes, Alteza?
11 – Sí, desde luego; pero estarán muriendo hasta que alguno acierte que el pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojo.
12 – No lo acertará nadie.
13 Oídos-Finos no esperó más; volvió corriendo al mesón.
14 – Ya sé de qué es la piel del pandero – dijo a sus compañeros. – De piel de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo a la doncella de la princesa.
1 Lleno de alegría (полный радости), el pastor se dirigió a palacio (направился во дворец: dirigirse) y pidió ver al rey (и попросил увидеть короля: pedir).
2 El monarca le dijo (монарх сказал ему):
3 – ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero (/разве/ не знаешь, что тот, кто не отгадает во второй раз, из чего кожа бубна), tiene pena de la vida (поплатиться жизнью: „имеет наказание, кару жизни“)?
4 – Sí que lo sé (конечно знаю: „да что это знаю“: saber), Majestad (/ваше/ величество). Venga el pandero (пусть принесут: „да придет“ бубен: venir).
5 El pastor cogió (взял: coger) el pandero, lo miró un momento y dijo (посмотрел на него мгновение и сказал):
6 – La piel de este pandero es de un animal (из животного) que se mata así (которое убивается так).
7 Y al decir esto (и сказав это), apretó una contra otra (прижал один к другому: „одну к другой“) las uñas (ногти) de sus pulgares (своих больших пальцев).
8 El rey miró para su hija (король посмотрел на свою дочь).
9 Y ésta preguntó al pastor (и та спросила пастуха):
10 – ¿De qué es la piel (чья эта кожа)? Dilo pronto (скажи это быстро = сразу, не задумываясь).
11 – ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste (/ты/ угадал) – dijo el rey.
1 Lleno de alegría, el pastor se dirigió a palacio y pidió ver al rey.
2 El monarca le dijo:
3 – ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero, tiene pena de la vida?
4 – Sí que lo sé, Majestad. Venga el pandero.
5 El pastor cogió el pandero, lo miró un momento y dijo:
6 – La piel de este pandero es de un animal que se mata así.
7 Y al decir esto, apretó una contra otra las uñas de sus pulgares.
8 El rey miró para su hija.
9 Y ésta preguntó al pastor:
10 – ¿De qué es la piel? Dilo pronto.
11 – ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste – dijo el rey.
1 El monarca reunió acto seguido a la Corte (собрал затем: „следующим актом, поступком“ двор), para anunciar (чтобы объявить) que el pastor había acertado (что пастух отгадал) y que se casaría con la princesa (и что женится на принцессе); pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera (но та сказала, что за пастуха не выйдет никоим образом).
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una palabra (король – сказал ее отец – не имеет больше, чем одно слово). Tienes que casarte (ты вынуждена, должна выйти замуж).
3 – Bien – respondió la muchacha (хорошо – ответила девушка). – Lo haré (сделаю это) cuando me cumpla tres condiciones (когда мне выполнит три условия: cumplir): la primera que me traiga (первое – чтобы мне принес: traer), antes de que se ponga el sol (прежде чем зайдет солнце; poner – класть, ставить; ponerse – заходить, садиться /о светилах/), una botella de agua de la Fuente Blanca (бутылку воды из Белого Источника)...
4 – ¡Pero hija mía (но дочь моя)! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí (находится в ста лигах отсюда)...
5 – Ya lo sé (уж это знаю)... No podrá hacerlo (не сможет сделать это); pero por si acaso (но если все же вдруг получится; un acaso – случай, случайность) habrá de realizar otras dos pruebas (/ему/ придется выполнить: „будет иметь выполнить“ другие два испытания): separar en una noche (разделить = рассортировать за одну ночь) un montón (кучу, груду) de diez fanegas de maíz (из десяти фанег кукурузы; una fanega – мера сыпучих тел = 55,5 л), poniendo a un lado (кладя в одну сторону), el bueno (хорошую), al otro el mediano (в другую – среднюю) y al otro el malo (и в другую – плохую); y luego habrá de llevar (а потом он будет должен перевезти) en un solo viaje (в одну поездку) dos arcones (два больших ящика; una arca – ящик, ларь) llenos de monedas de oro (полных золотых монет) desde el palacio al pabellón de caza (от дворца в охотничий шатер; una caza – охота)...
1 El monarca reunió acto seguido a la Corte, para anunciar que el pastor había acertado y que se casaría con la princesa; pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera.
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una palabra. Tienes que casarte.
3 – Bien – respondió la muchacha. – Lo haré cuando me cumpla tres condiciones: la primera que me traiga antes de que se ponga el sol una botella de agua de la Fuente Blanca...
4 – ¡Pero hija mía! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí...
5 – Ya lo sé... No podrá hacerlo; pero por si acaso habrá de realizar otras dos pruebas: separar en una noche un montón de diez fanegas de maíz, poniendo a un lado, el bueno, al otro el mediano y al otro el malo; y luego habrá de llevar en un solo viaje dos arcones llenos de monedas de oro desde el palacio al pabellón de caza...
1 Marchóse el pastor a la posada (отправился пастух на постоялый двор; posar – располагаться), tan afligido (такой же, настолько же опечаленный; afligir – огорчать; afligirse – скорбеть, печалиться) como el día anterior (как /и/ в предыдущий день), y refirió (и передал, сообщил, доложил: referir) a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesa (условия, которые, чтобы пожениться, ему поставила принцесса: imponer).
2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minuto (тот, который пробегал целый мир в одну минуту), dijo (сказал):
3 – Por la botella de agua de la Fuente Blanca (из-за: „для“ бутылки воды из Белого Источника), que está a cien leguas de aquí (который находится в ста лигах отсюда), no te apures (не беспокойся; apurarse – печалиться; тревожиться; un apuro – нужда, стесненное положение). Dame una botella (дай мне бутылку) y la traeré llena de agua (и принесу ее, полную воды) en un abrir y cerrar de ojos (в мгновенье ока: „в открытие и закрытие, смыкание глаз“).
4 En un santiamén (в один миг: «за один святой ‘аминь’») regresó con la botella de agua (вернулся с бутылкой воды).
5 Hércules afirmó (заверил, утверждал; firme – твердый, прочный; afirmar – укреплять; утверждать):
6 – Los arcones los transportaré yo (ящики – их перенесу я), a donde quieras (куда хочешь).
7 Y la hormiga asomó la cabecita (а муравей высунул головку; una cabeza – голова) por un agujero del zurrón (в отверстие котомки) y añadió (и добавил: añadir):
8 – Llévame a la habitación (отнеси меня в комнату) donde está el maíz (где находится кукуруза) y te lo separaré en una noche (и /я/ тебе его разделю = отсортирую за одну ночь).
1 Marchóse el pastor a la posada, tan afligido como el día anterior, y refirió a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesa.
2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minuto, dijo:
3 – Por la botella de agua de la Fuente Blanca, que está a cien leguas de aquí, no te apures. Dame una botella y la traeré llena de agua en un abrir y cerrar de ojos.
4 En un santiamén regresó con la botella de agua.
5 Hércules afirmó:
6 – Los arcones los transportaré yo, a donde quieras.
7 Y la hormiga asomó la cabecita por un agujero del zurrón y añadió:
8 – Llévame a la habitación donde está el maíz y te lo separaré en una noche.
1 Al poco rato (вскоре: „по /прошествии/ малого промежутка времени“) se presentó el pastor en palacio (пастух явился: „представился“ во дворец) con la botella de agua (с бутылкой воды) y la hormiga en el bolsillo (и муравьем в сумке для хранения денег, в кармане; una bolsa – мешочек; кошелек). Entregó la botella (передал бутылку) y pidió (и попросил: pedir) que le pusieran una cama (чтобы ему = для него поставили кровать: poner) en la habitación del maíz (в комнате, где кукуруза: „в комнате кукурузы“), ya que le sobraría tiempo para dormir (так как уж у него останется время, чтобы поспать).
2 A la mañana siguiente (на следующее утро), mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz (пока король и принцесса рассматривали кукурузу), ya separado en tres montones (уже разделенную на три кучи), fue (отправился) Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza (и перенес два ящика в шатер для охоты).
3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa (но принцесса разъярилась: „стала очень яростной, гневной“; poner – ставить; ponerse – становиться = приходить в какое-либо душевное состояние) y afirmó (и заверила, твердо сказала) que no se casaría con el pastor (что не выйдет замуж за пастуха) aunque la mataran (даже если ее убьют = даже под страхом смерти), presentando a la corte (представив двору) inmediatamente (тут же, сразу же: „непосредственно“) como su futuro esposo (как своего будущего супруга) a un príncipe vecino (соседнего князя, властителя; наследного принца) muy guapo y arrogante (очень красивого и высокомерного).
4 El pastor, compungido, abandonó el palacio (пастух, опечаленный, покинул дворец).
5 Una vez en la posada (прийдя на постоялый двор, оказавшись на постоялом дворе: „один раз на постоялом дворе“), contó a sus compañeros lo que había ocurrido (рассказал своим товарищам то, что произошло), a lo cual dijo el ratón (на что мышь сказала), asomando el hociquito por un bolsillo (высунув мордочку из мешочка):
6 – El día de la boda (в день свадьбы), el escarabajo y yo te vengaremos (скарабей и я отомстим за тебя: vengar).
1 Al poco rato se presentó el pastor en palacio con la botella de agua y la hormiga en el bolsillo. Entregó la botella y pidió que le pusieran una cama en la habitación del maíz, ya que le sobraría tiempo para dormir.
2 A la mañana siguiente, mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz, ya separado en tres montones, fue Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza.
3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa y afirmó que no se casaría con el pastor aunque la mataran, presentando a la corte inmediatamente como su futuro esposo a un príncipe vecino muy guapo y arrogante.
4 El pastor, compungido, abandonó el palacio.
5 Una vez en la posada, contó a sus compañeros lo que había ocurrido, a lo cual dijo el ratón, asomando el hociquito por un bolsillo:
6 – El día de la boda, el escarabajo y yo te vengaremos.
1 Llegó el día de la boda (настал день свадьбы). El pastor se presentó en palacio (пастух явился: „представился“ во дворец) y dejó el ratón y el escarabajo (и оставил мышь и скарабея) en la habitación destinada al novio (в комнате, предназначенной для жениха; destinar – предназначать, указывать место; un destino – судьба), marchándose luego a la posada (отправившись затем на постоялый двор) a esperar los acontecimientos (ожидать событий; acontecer – случаться, происходить).
2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremonia (когда жених вошел, чтобы нарядиться для церемонии; acicalar – чистить до блеска, лощить; украшать, наряжать), el ratón se le metió en el bolsillo de la casaca (мышь забралась ему: „поместила себя, разместилась“ в карман камзола), mientras que el escarabajo se escondía (в то время как скарабей спрятался; esconder – прятать) en una de las amplias solapas (в одном из широких отворотов, лацканов).
3 Fueron los novios hacia el altar (отправились молодые к алтарю), acompañados de los padrinos (сопровождаемые крестными; un padrino – крестный отец; una padrina – крестная мать), entre nutrida (посреди обильного, многочисленного) y escogida (и избранного) concurrencia (стечения народа) = (среди многочисленного собрания высокородных лиц).
4 Cuando el sacerdote preguntó al novio (когда священник спросил жениха) si aceptaba por esposa a la princesa (принимает ли в качестве супруги принцессу), el escarabajo, de un salto (одним прыжком), se le metió en la boca (оказался у него во рту), con lo que (из-за чего: „с чем“, так что) el infeliz no pudo pronunciar palabra (несчастный не смог произнести /ни/ слова), sino que sintió una angustia horrible (а только почувствовал ужасную тоску, ужас, огорчение).
5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo (между тем мышь вылезла из кармана) y se metió por entre las ropas de la princesa (и залезла в платья: „между платьями“ принцессы), dándole un mordisco tan atroz (дав ей укус настолько жестокий; morder – кусать) en la rodilla (в колено) que por poco se muere del susto (что едва не умерла от испуга: morirse).
6Novio y novia echaron a correr como locos (жених и невеста бросились бежать как сумасшедшие) hacia la puerta del templo (к двери храма), seguidos de los invitados (сопровождаемые приглашенными; seguir – следовать; invitar – приглашать), que no sabían lo que les pasaba (которые не знали, что с ними: „им“ происходило).
1 Llegó el día de la boda. El pastor se presentó en palacio y dejó el ratón y el escarabajo en la habitación destinada al novio, marchándose luego a la posada a esperar los acontecimientos.
2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremonia, el ratón se le metió en el bolsillo de la casaca, mientras que el escarabajo se escondía en una de las amplias solapas.
3 Fueron los novios hacia el altar, acompañados de los padrinos, entre nutrida y escogida concurrencia.
4 Cuando el sacerdote preguntó al novio si aceptaba por esposa a la princesa, el escarabajo, de un salto, se le metió en la boca, con lo que el infeliz no pudo pronunciar palabra, sino que sintió una angustia horrible.
5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo y se metió por entre las ropas de la princesa, dándole un mordisco tan atroz en la rodilla que por poco se muere del susto.
6 Novio y novia echaron a correr como locos hacia la puerta del templo, seguidos de los invitados, que no sabían lo que les pasaba.
1 Cuando hubieron regresado a palacio (когда вернулись во дворец), el novio abrió la boca (жених раскрыл рот: abrir) para excusar su conducta (чтобы извиниться за свое поведение: „чтобы извинить свое поведение“), pero el escarabajo se agitó de nuevo (но скарабей снова задвигался) y tuvo que cerrarla (и ему пришлось сжать его: „ее“) más que de prisa (поскорее: больше, чем поспешно, быстренько; una prisa – поспешность; de prisa – поспешно), mientras que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordisco (в то время как мышь «отвесила, задала» принцессе новый укус; propinar – поить; назначать лекарство; /разг./ бить, ударять) y la obligó a refugiarse en su habitación (и вынудила ее убежать, спастись бегством в ее комнату) para huir de lo (чтобы убежать от того) que todavía ignoraba lo que era (чего все еще, однако, не знала, что это было).
2 Sola en su alcoba (/оставшись/ одна в своей спальне), la princesa se quitó el traje de novia (принцесса сняла одеяние невесты) y empezó a sollozar (и начала рыдать = разрыдалась).
3 – Princesita (принцессочка) – dijo el ratón (сказала мышь) – no descansarás un instante (не отдохнешь ни мгновения = не будет у тебя ни мгновения покоя) hasta que rompas con el príncipe (пока не порвешь с принцем, князем: romper – ломать; romper con... – рвать /отношения/ с кем-либо) y te cases con el pastor (и не выйдешь замуж за пастуха: casarse).
4 – ¿Quién me está hablando (кто со мной говорит)? – preguntó la princesa espantada (спросила напуганная принцесса; espantar – пугать, ужасать; un espanto – ужас, испуг).
5 – La voz de tu propia conciencia (голос твоей собственной совести) – aseguró el simpático roedor (уверил, заверил симпатичный грызун; roer – грызть).
6 Entretanto, el príncipe se esforzaba en matar el escarabajo (между тем принц силился, старался убить скарабея; la fuerza – сила; forzar – вынуждать) haciendo gárgaras (делая полоскания горла); pero el bicho se le metía en las narices (но насекомое залезало ему в ноздри: una nariz) hasta que pasaba el chaparrón (пока /не/ проходил ливень), consiguiendo que estornudara sin parar (добиваясь того, что /принц/ чихал без остановки; parar – останавливаться), con tal fuerza que se daba con la cabeza contra los muebles (с такой силой, что стукался: „давал“ головой в мебель: „против мебели“).
7 – ¿Es que no me vas a dejar tranquilo (разве не оставишь меня в покое: „спокойным“ = когда же ты оставишь меня в покое), miserable bicho (жалкое насекомое)? – rugió encolerizado (прорычал, разгневанный; una cólera – желчь; гнев, ярость).
8 – Hasta que no salgas de aquí (пока не выйдешь отсюда: salir) te atormentaré sin cesar (буду тебя мучить, не прекращая; un tormento – пытка, мука), día y noche (день и ночь).
9 El príncipe, al oír estas palabras (услышав эти слова), salió despavorido (вышел, выбежал, объятый ужасом; un pavor – страх, ужас), no parando de correr (не останавливась бежать) hasta llegar a su reino (пока /не/ прибыл в свое королевство).
10 El escarabajo, cuando le vio cruzar (когда увидел, как он пересекает: „увидел его пересекать“; una cruz – крест) el umbral del palacio (дверной порог дворца), se dejó caer (дал себе упасть, вывалился: „оставил себя упасть“) y fue a reunirse con el ratón (и отправился туда, где мышь: „отправился соединиться, собраться с мышью“).
11 – Vamos en busca del pastor (пойдем за пастухом: „в поск пастуха“) – dijo el ratón. – Tengo la seguridad (уверена: „имею уверенность“) de que ahora la princesa se casará con él (что теперь принцесса выйдет за него).
1 Cuando hubieron regresado a palacio, el novio abrió la boca para excusar su conducta, pero el escarabajo se agitó de nuevo y tuvo que cerrarla más que de prisa, mientras que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordisco y la obligó a refugiarse en su habitación para huir de lo que todavía ignoraba lo que era.
2 Sola en su alcoba, la princesa se quitó el traje de novia y empezó a sollozar.
3 – Princesita – dijo el ratón – no descansarás un instante hasta que rompas con el príncipe y te cases con el pastor.
4 – ¿Quién me está hablando? – preguntó la princesa espantada.
5 – La voz de tu propia conciencia – aseguró el simpático roedor.
6 Entretanto, el príncipe se esforzaba en matar el escarabajo haciendo gárgaras; pero el bicho se le metía en las narices hasta que pasaba el chaparrón, consiguiendo que estornudara sin parar, con tal fuerza que se daba con la cabeza contra los muebles.
7 – ¿Es que no me vas a dejar tranquilo, miserable bicho? – rugió encolerizado.
8 – Hasta que no salgas de aquí te atormentaré sin cesar, día y noche.
9 El príncipe, al oír estas palabras, salió despavorido, no parando de correr hasta llegar a su reino.
10 El escarabajo, cuando le vio cruzar el umbral del palacio, se dejó caer y fue a reunirse con el ratón.
11 – Vamos en busca del pastor – dijo el ratón. – Tengo la seguridad de que ahora la princesa se casará con él.
1 Fueron a la posada (пришли на постоялый двор), contaron al pastor lo sucedido (рассказали пастуху случившееся; suceder – следовать за; происходить, случаться), y cuando éste se presentó en palacio (и когда тот явился во дворец), fue muy bien acogido por la princesa (был очень хорошо принят принцессой; acoger – принимать; coger – брать), que se colgó de su brazo (которая взяла его под руку: „повисла у него на руке“; colgar – вешать) y, acompañados por el rey y los altos dignatarios (и, сопровождаемые королем и высокими вельможами, высокопоставленными лицами), volvieron a la iglesia (вернулись в церковь: volver), celebrándose la ceremonia con toda pompa y esplendor (отпраздновав церемонию: «церемония была отпразднована» со всей помпой и блеском).
2 Luego hubo un baile magnífico (затем был великолепный бал), en que bailaron (на котором танцевали) Hércules, Veloz-como-el-Rayo y Oídos-Finos, mientras (в то время как) Bala-Certera se quedaba de centinela en la puerta de palacio (остался караульным у двери, в воротах дворца).
3 A medianoche (в полночь), la madrina del príncipe desdeñado (крестная мать отвергнутого принца; desdeñar – пренебрегать, презирать; un desdén – пренебрежение, презрение), una bruja horrible (ужасная ведьма) con muy malas intenciones (с очень злыми намерениями), vino disfrazada de búho (пришла, переодетая филином, совой) a matar al pastor (чтобы убить пастуха), pero Bala-Certera (но Меткая-Пуля), de un solo disparo (одним выстрелом; disparar – стрелять), la envió al infierno (отправил ее в ад).
4 Después del baile hubo un gran banquete (после бала был: „имелся“ большой пир), al que acudieron los reyes y los pastores (на который поспешили короли и пастухи: acudir) de todos los países colindantes (всех соседних: „граничащих“ стран; lindar, colindar – граничить, соприкасаться; una lindera – граница).
1 Fueron a la posada, contaron al pastor lo sucedido, y cuando éste se presentó en palacio, fue muy bien acogido por la princesa, que se colgó de su brazo y, acompañados por el rey y los altos dignatarios, volvieron a la iglesia, celebrándose la ceremonia con toda pompa y esplendor.
2 Luego hubo un baile magnífico, en que bailaron Hércules, Veloz-como-el-Rayo y Oídos-Finos, mientras Bala-Certera se quedaba de centinela en la puerta de palacio.
A medianoche, la madrina del príncipe desdeñado, una bruja horrible con muy malas intenciones, vino disfrazada de búho a matar al pastor, pero Bala-Certera, de un solo disparo, la envió al infierno.
3 Después del baile hubo un gran banquete, al que acudieron los reyes y los pastores de todos los países colindantes.
1 Los compañeros del pastor se quedaron a vivir (товарищи пастуха остались жить) para siempre en palacio (навсегда во дворце).
2 Hércules, el gigante, fue nombrado mayordomo (был назначен мажордомом, дворецким); Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba (который слышал, как растет трава), jefe de policía (начальником, шефом полиции); Veloz-comoel-Rayo, el que corría el mundo en un minuto (который пробегал мир за минуту: correr), correo real (королевской почтой); y Bala-Certera, el cazador (охотник), capitán de la guardia (капитаном = главой гвардии).
3 La hormiguita, el ratoncito y el escarabajo fueron debidamente recompensados (были должным образом награждены).
4 A la hormiguita le reservaron unos terrenos (муравью предоставили, для муравья оставили земли, территории) donde había toda clase de granos (где были всякого рода зерна) y golosinas (и лакомства) apreciados por ella (ценимые им: „ею“; un precio – цена, ценность; apreciar – ценить), y con el tiempo formó un pobladísimo hormiguero (и со временем образовал, сформировал населеннейший муравейник; poblado – населенный; un pueblo – народ; поселение) que todos los súbditos respetaban (который все подданные уважали = не разрушали), pues se pregonó (поскольку было объявлено: „объявилось“; pregonar – провозглашать; выкрикивать /о глашатае/) que se castigaría con la pena de muerte (что будет наказан, покаран наказанием смертью) al que hollara aquel espacio (тот: „/накажут/ того“, кто наступит, затопчет это место, пространство; hollar – топтать).
5 El ratoncito recibió un queso (мышка получила сыр: recibir) del tamaño de un pajar (размером с омёт – двор или сарай для соломы; una paja – солома), para que hiciera en él su morada (чтобы сделала, устроила в нем свое жилище), prometiéndole (обещая ей: prometer) otro igual (другой такой же) cuando le hiciera goteras (когда /этот/ у нее испортится, расплывется: „сделает капéль“; una gota; una gotera – капéль (с крыши), следы капели).
6 El escarabajo recibió una hermosísima pelota (получил прекраснейший моток; una pelota – мяч; комок) de terciopelo verde y amarillo (зеленого и желтого бархата), con la que el avispado animalito (с которым проворный, ловкий зверок; avispar – погонять стрекалом /животных/, пришпоривать; учить уму-разуму) hacía verdaderas maravillas (делал подлинные чудеса; una verdad – истина), rodándola (катая его: „ее“) de un extremo a otro (из одного конца в другой) del trozo del jardín (части: „куска“ сада) destinado a él (предназначенного для него, отведенного ему) exclusivamente (исключительно).
7 Y todos vivieron felices (и все жили счастливо: „счастливые“: feliz).
8 Y colorín (щегол; яркая краска; un color – цвет, окраска) colorado (крашеный), este cuento se ha acabado (этот рассказ закончился, эта сказка кончилась).
1 Los compañeros del pastor se quedaron a vivir para siempre en palacio.
2 Hércules, el gigante, fue nombrado mayordomo; Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba, jefe de policía; Veloz-comoel-Rayo, el que corría el mundo en un minuto, correo real; y Bala-Certera, el cazador, capitán de la guardia.
3 La hormiguita, el ratoncito y el escarabajo fueron debidamente recompensados.
4 A la hormiguita le reservaron unos terrenos donde había toda clase de granos y golosinas apreciados por ella, y con el tiempo formó un pobladísimo hormiguero que todos los súbditos respetaban, pues se pregonó que se castigaría con la pena de muerte al que hollara aquel espacio.
5 El ratoncito recibió un queso del tamaño de un pajar, para que hiciera en él su morada, prometiéndole otro igual cuando le hiciera goteras.
6 El escarabajo recibió una hermosísima pelota de terciopelo verde y amarillo, con la que el avispado animalito hacía verdaderas maravillas, rodándola de un extremo a otro del trozo del jardín destinado a él exclusivamente.
7 Y todos vivieron felices.
8 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.