El sapo y el ratón (Жаба и мышь)
Адаптированные книги, это книги, созданные для изучения языка. Их текст разбит на фрагменты и вмещает в себе отрывки с переводом. К каждому отрывку с переводом следует такая же часть текста, но уже без перевода.
Путем подобного повторения происходит понимание иностранного фрагмента и запоминание новых иностранных слов.
Следует понимать, что чтение адаптированных книг не заменит традиционного обучение, а лишь сделает его более интересным, более быстрым и приятным, что согласитесь уже очень хорошо.
1 Érase una vez un sapo (жила-была: „была себе“ однажды жаба) que estaba tocando (которая играла /в данный момент, „пребывала играющей“/; tocar – трогать; играть /на музыкальном инструменте/) tranquilamente la flauta (спокойно на флейте) a la luz de la luna (при свете луны), cuando se le acercó un ratón (когда к ней приблизилась мышь; cerca – близко, при) y le dijo (и сказала ей: decir):
2 – ¡Buenas noches (добрый вечер, спокойной ночи: „добрых ночей“: una noche), señor Sapo! ¡Con ese latazo (/с/ этим занудством = из-за этого занудства; latazo – надоедливый разговор) que me está dando (которое мне даете), no puedo pegar un ojo (не могу сомкнуть глаза; pegar – клеить, скреплять)! ¿Por qué (почему) no se va (не уйдете: ir – идти, уходить) con la música (с музыкой) a otra parte (в другое место)?
3 El señor Sapo le miró en silencio (посмотрел на него в тишине = молча) durante todo un minuto (в течение целой минуты) con sus ojillos saltones (своими выпученными глазками; saltar – прыгать). Luego replicó (затем ответил):
4 – Lo que usted tiene (то, что вы имеете: tener), señor Ratón, es envidia (есть зависть) porque no puede cantar (потому что не можете = не умеете петь: poder) tan melodiosamente como yo (так мелодично, как я).
5 – Desde luego que no (вовсе нет, конечно нет: „издалека нет“; luego – далеко); pero puedo correr (но могу, умею бегать), saltar (прыгать) y hacer muchas cosas (и делать много вещей) que usted no puede (которые вы не можете, не умеете) – repuso el Ratón con acento desdeñoso (возразила мышь презрительным тоном; desdeñar – не уважать, презирать; reponer – вновь класть, заменять; возражать).
6 Y se volvió a su cueva (и вернулась в свою нору), sonriendo olímpicamente (улыбаясь „по-олимпийски“ = высокомерно).
1 Érase una vez un sapo que estaba tocando tranquilamente la flauta a la luz de la luna, cuando se le acercó un ratón y le dijo:
2 – ¡Buenas noches, señor Sapo! ¡Con ese latazo que me está dando, no puedo pegar un ojo! ¿Por qué no se va con la música a otra parte?
3 El señor Sapo le miró en silencio durante todo un minuto con sus ojillos saltones. Luego replicó:
4 – Lo que usted tiene, señor Ratón, es envidia porque no puede cantar tan melodiosamente como yo.
5 – Desde luego que no; pero puedo correr, saltar y hacer muchas cosas que usted no puede – repuso el Ratón con acento desdeñoso.
6 Y se volvió a su cueva, sonriendo olímpicamente.
1 El señor Sapo estuvo reflexionando (размышлял, находился в состоянии размышления: „пребывал размышляющим“) durante un buen rato (в течение продолжительного времени: „в течение хорошего промежутка времени“). Quería vengarse (хотел отомстить) de la insolencia (наглость) del señor Ratón. Al cabo (наконец, в конце концов; un cabo – конец, край) se le ocurrió una idea (ему пришла/в голову/: „случилась“ мысль: ocurrir).
2 Fuése a la entrada de la cueva (отправился к входу в нору) del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta (и начал снова дуть во флейту), arrancándole (извлекая из нее; arrancar – вырывать, выдергивать с корнем) sonidos estrepitosos (шумные, оглушительные звуки; sonar – звучать, звенеть; un estrépito – грохот, шум, гром).
3 El señor Ratón salió furioso (вышел, разгневанный; una furia – фурия; ярость), dispuesto (расположенный = готовый, намеревающийся; disponer – располагать, размещать; disponerse – намереваться) a castigar al osado músico (наказать наглого музыканта; osar – осмелиться), pero éste le contuvo (но тот сдержал его: contener) diciéndole (сказав ему):
4 – He venido (/я/ пришел: venir) a desafiarle (чтобы вызвать вас, бросить вам вызов) a correr (бежать) = (чтобы вызвать вас на состязание в беге).
1 El señor Sapo estuvo reflexionando durante un buen rato. Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón. Al cabo se le ocurrió una idea.
2 Fuése a la entrada de la cueva del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta, arrancándole sonidos estrepitosos.
3 El señor Ratón salió furioso, dispuesto a castigar al osado músico, pero éste le contuvo diciéndole:
4 – He venido a desafiarle a correr.
1 A punto estuvo de reventar de risa (едва, чуть было не лопнул со смеха) el señor Ratón al oír aquellas palabras (услышав те слова).
2 Pero (но) el señor Sapo, golpeándose el pecho (стуча себя в грудь; un golpe – удар) con las patas traseras (задними лапами), exclamó (воскликнул):
3 – ¿Qué apuesta (что поставите /в качестве заклада/) a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima (если я пробегу больше под землей, чем вы сверху)?
4 – Me apuesto lo que quiera (ставлю то, что /вы/ хотите = что угодно). Mi casa contra su flauta (мой дом против вашей флейты). Si gano (если выиграю), ya tendré derecho (тогда буду иметь право) a destrozar (разломать; un trozo – кусок, обломок) ese infernal instrumento (этот адский инструмент; un inferno – ад), golpeándolo (стуча, бия его) contra una piedra (о камень: „против камня“) hasta (/до тех пор,/ пока) dejarlo (оставить его = привести в состояние) hecho (сделанным) añicos (осколки) = (пока он не превратится в осколки)... Si gana usted (если выиграете вы), podrá (сможете) tomar posesión (взять /во/ владение) de mi palacete (мой маленький дворец; palacio – дворец, замок), y yo me marcharé a correr mundo (а я пойду бродить по миру).
5 – De acuerdo (согласен) – respondió (ответил) el señor Sapo.
6 – Pues bien (тогда хорошо, ладно): al amanecer empezaremos la carrera (на рассвете начнем бег).
1 A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón al oír aquellas palabras.
2 Pero el señor Sapo, golpeándose el pecho con las patas traseras, exclamó:
3 – ¿Qué apuesta a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima?
4 – Me apuesto lo que quiera. Mi casa contra su flauta. Si gano, ya tendré derecho a destrozar ese infernal instrumento, golpeándolo contra una piedra hasta dejarlo hecho añicos... Si gana usted, podrá tomar posesión de mi palacete, y yo me marcharé a correr mundo.
5 – De acuerdo – respondió el señor Sapo.
6 – Pues bien: al amanecer empezaremos la carrera.
1 El señor Sapo regresó a su casa (вернулся в свой дом) y, al entrar, gritó (войдя, входя, крикнул):
2 – ¡Señora Sapo, venga usted aquí (идите, подойдите сюда: venir)!
3 La señora Sapo, que conocía (которая знала: conocer) el mal genio (дурной характер, раздражительность) de su marido (своего мужа), acudió (прибежала, быстро пришла: acudir) al instante (в одно мгновение, в то же мгновение = мгновенно, сразу) a su llamamiento (на его призыв; llamar – звать).
4 – Señora Sapo – le dijo (сказал ей), – he desafiado a correr (я вызвал бежать = на состязание в беге) al señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas (не перебивай меня: interrumpir)...! Mañana (завтра), al amanecer (на рассвете), empezaremos la carrera (начнем бег, состязание в беге). Tú irás al otro lado del monte (ты пойдешь к другой стороне горы; monte – гора; местность, заросшая кустарником) y te meterás (и заберешься: „расположишь, поместишь себя“) en un agujero (в отверстие, дырку). Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar (а когда увидишь, что сеньор Мышь прибывает, на подходе), sacarás la cabeza (высунешь голову) y le gritarás (и крикнешь ему): «¡Ya estoy aquí (/я/ уже нахожусь здесь)!» Y harás (и будешь делать: hacer) siempre (все время) la misma cosa (ту же вещь, то же самое), hasta que yo vaya a buscarte (пока я не приду за тобой: „искать тебя“: venir – прходить).
7 – Pero (но)... – murmuró (пробормотала) la señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer (молчи: „тишина“, женщина)...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres (и не вмешивайся в дела мужчин: mezclarse), de los cuales tú no sabes nada (о которых ты ничего не знаешь = в которых ничего не смыслишь).
9 – Muy bien (очень хорошо) – murmuró la señora Sapo, muy humilde (очень смиренно).
10 Y se puso inmediatamente en movimiento (и сразу двинулась в путь: „привела себя тут же в движение“; poner – ставить; mover – двигать) para seguir el plan (чтобы следовать плану) de su astuto esposo (своего хитрого супруга).
11 El señor Sapo se dirigió al lugar (направился в место, в местность: dirigirse) en que se abría la cueva (в котором находилась: „открывалась“ нора: abrirse) del señor Ratón, hizo a su lado (сделал возле нее; un lado – сторона, бок) un agujero (отверстие, ямку) y se tendió a dormir (и улегся: „растянулся“ спать: tenderse).
1 El señor Sapo regresó a su casa y, al entrar, gritó:
2 – ¡Señora Sapo, venga usted aquí!
3 La señora Sapo, que conocía el mal genio de su marido, acudió al instante a su llamamiento.
4 – Señora Sapo – le dijo, – he desafiado a correr al señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas...! Mañana, al amanecer, empezaremos la carrera. Tú irás al otro lado del monte y te meterás en un agujero. Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar, sacarás la cabeza y le gritarás: «¡Ya estoy aquí!» Y harás siempre la misma cosa, hasta que yo vaya a buscarte.
7 – Pero... – murmuró la señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres, de los cuales tú no sabes nada.
9 – Muy bien – murmuró la señora Sapo, muy humilde.
10 Y se puso inmediatamente en movimiento para seguir el plan de su astuto esposo.
11 El señor Sapo se dirigió al lugar en que se abría la cueva del señor Ratón, hizo a su lado un agujero y se tendió a dormir.
1 Al amanecer (на рассвете), salió (вышел) el señor Ratón frotándose los ojos (протирая себе глаза; frotar – тереть), descubrió (обнаружил; cubrir – покрывать, накрывать; descubrir – открывать, обнаруживать) al señor Sapo que estaba roncando (который храпел: „пребывал храпящим“) sonoramente (звучно, шумно) y le despertó (и разбудил его) diciendo (говоря):
2 – ¡Ah, dormilón (соня; dormir – спать), vamos a empezar la carrera (давайте: „пойдемте“ начинать состязание в беге)! ¿O es que se ha arrepentido (или же вы раскаялись, пожалели /о совершенном/: arrepentirse)?
3 – Nada de eso (ничего подобного: „ничего этого“). Vamos, cuando guste (если хотите: „когда /вам/ нравится“: gustar – пробовать на вкус; находить приятным; un gusto – вкус).
4 Colocáronse (расположились, разместились) uno al lado del otro (один возле другого) y al tercer toque (и на третий звук: „удар“) que el señor Sapo dio en su flauta (который сеньор Жаба издал на свой флейте), emprendieron la carrera (предприняли бег: emprender).
5 El señor Ratón corría tan velozmente (бежал так быстро; veloz – быстрый) que parecía que volaba (что казалось, что летел: parecer), dando la sensación (давая впечатление) de que no apoyaba las patitas en el suelo (что не упирал лапки в землю = что не касался лапками земли; una pata – лапа).
6 Sin embargo (однако, несмотря на это), el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos (едва сделал: „дал“ три шага), se volvió al agujero que había hecho (вернулся в норку, которую сделал).
7 Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte (когда сеньор Мышь прибывал, был на подходе к другой стороне горы), la señora Sapo sacó la cabeza y gritó (высунула голову и крикнула):
8 – ¡Ya estoy aquí (уже нахожусь здесь)!
9 El señor Ratón se quedó asombrado (был поражен: „остался пораженным“; asombrar – давать тень, затенять; пугать; изумлять; una sombra – темнота, мрак, тень), pero no vio el ardid (но не увидел хитрости, уловки: ver), pues los ratones no son muy observadores (поскольку мыши не очень наблюдательны; observar – наблюдать).
10 Y, por otra parte (с другой стороны), nada hay (ничего нет: „ничто имеется“) que se asemeje tanto a un señor Sapo (что бы походило так на сеньора Жабу; semejante – схожий, подобный; asemejarse – походить, быть похожим) como una señora Sapo (как сеньора Жаба).
11 – Eres un brujo (/ты/ колдун) – murmuró (пробормотал) el señor Ratón – Pero ahora (но сейчас) lo vamos a ver (посмотрим: „это увидим“).
1 Al amanecer, salió el señor Ratón frotándose los ojos, descubrió al señor Sapo que estaba roncando sonoramente y le despertó diciendo:
2 – ¡Ah, dormilón, vamos a empezar la carrera! ¿O es que se ha arrepentido?
3 – Nada de eso. Vamos, cuando guste.
4 Colocáronse uno al lado del otro y al tercer toque que el señor Sapo dio en su flauta, emprendieron la carrera.
5 El señor Ratón corría tan velozmente que parecía que volaba, dando la sensación de que no apoyaba las patitas en el suelo.
6 Sin embargo, el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos, se volvió al agujero que había hecho.
7 Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte, la señora Sapo sacó la cabeza y gritó:
8 – ¡Ya estoy aquí!
9 El señor Ratón se quedó asombrado, pero no vio el ardid, pues los ratones no son muy observadores.
10 Y, por otra parte, nada hay que se asemeje tanto a un señor Sapo como una señora Sapo.
11 – Eres un brujo – murmuró el señor Ratón – Pero ahora lo vamos a ver.
1 Y emprendió el regreso (и предпринял возвращение) a mayor velocidad que antes (с большей скоростью, чем прежде; veloz – быстрый), diciendo (говоря: decir) a la señora Sapo:
2 – Sígame (следуйте за мной: seguir); ahora sí (теперь уж точно: „теперь да“) que no me adelantará (меня не опередите; adelante – вперед, впереди).
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva (но когда уже почти прибывал к своей норе, когда уже почти добежал до своей норы), el señor Sapo asomó la cabeza (высунул голову) y dijo tranquilamente (и сказал спокойно; tranquilo – спокойный):
4 – ¡Ya estoy aquí (я уже здесь)!
5 El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia (чуть не сошел с ума от бешенства; loco – сумасшедший).
6 – Vamos a descansar (давайте отдохнем; cansar – утомлять) un rato (немного: „мгновение, промежуток времени“) y correremos otra vez (и побежим еще раз: „другой раз“) – murmuró con voz sofocada (пробормотал задыхающимся, запыхавшимся голосом; sofocar – душить, вызывать удушье).
7 – Como quiera (как хотите = как будет угодно: querer) – respondió (ответил) el señor Sapo en tono displicente (холодно, угрюмо: „неприятным тоном“; placer – нравиться, радовать, удовлетворять).
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente (и принялся тихонько играть на флейте; dulce – сладкий; нежный; кроткий; poner – класть, ставить, помещать; ponerse – приниматься /что-либо делать/).
1 Y emprendió el regreso a mayor velocidad que antes, diciendo a la señora Sapo:
2 – Sígame; ahora sí que no me adelantará.
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva, el señor Sapo asomó la cabeza y dijo tranquilamente:
4 – ¡Ya estoy aquí!
5 El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia.
6 – Vamos a descansar un rato y correremos otra vez – murmuró con voz sofocada.
7 – Como quiera – respondió el señor Sapo en tono displicente.
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente.
1 Pensando en su inexplicable derrota (думая о своем необъяснимом поражении; explicar – объяснять), el señor Ratón estuvo llorando de ira (плакал: „пребывал плачущим“ от гнева). Cuando se sintió descansado (когда почувствовал себя отдохнувшим: sentirse), dijo (сказал) al señor Sapo apretando los dientes (сжимая зубы = сквозь зубы):
2 – ¿Está dispuesto (/вы/ готовы)?
3 – Sí (да), sí... Ya puede echar a correr (уже можете пуститься бежать; echar – бросать) cuando guste (когда хотите: „когда /вам/ нравится“ = когда вам будет угодно)... Llegaré antes que usted (/я/ прибуду прежде вас).
4 La carrera del señor Ratón (бег сеньора Мыши) sólo (единственно, только) podía compararse a la de la liebre (мог бы сравниться с /бегом/ зайца).
5 Iba tan veloz (шел так быстро) que dejaba sus uñas (что оставлял свои когти) entre las piedras del monte (между камнями горы, леса) sin darse cuenta (не отдавая себе /в этом/ отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет“).
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos (когда едва ему не хватало двух шагов) para llegar a la meta (чтобы достичь цели), la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó (высунула голову из своей дырки и крикнула):
7 – ¡Pero hombre (но человек = но послушайте, что же это такое)! ¿Qué ha estado haciendo (что /вы/ делали: „пребывали делающим“) por el camino (в дороге, в пути)? ¡Ya hace bastante tiempo (уже давно: „уже делает достаточно времени“) que le estoy esperando (как /я/ вас жду, поджидаю)!
1 Pensando en su inexplicable derrota, el señor Ratón estuvo llorando de ira. Cuando se sintió descansado, dijo al señor Sapo apretando los dientes:
2 – ¿Está dispuesto?
3 – Sí, sí... Ya puede echar a correr cuando guste... Llegaré antes que usted.
4 La carrera del señor Ratón sólo podía compararse a la de la liebre.
5 Iba tan veloz que dejaba sus uñas entre las piedras del monte sin darse cuenta.
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos para llegar a la meta, la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó:
7 – ¡Pero hombre! ¿Qué ha estado haciendo por el camino? ¡Ya hace bastante tiempo que le estoy esperando!
1 Dio la vuelta (развернулся: „дал оборот“) el señor Ratón, regresando al punto de partida (возвращаясь к исходному пункту: „к точке отбытия, старта“; partir – разделять; уходить, удаляться) con velocidad vertiginosa (с головокружительной скоростью; un vértigo – головокружение). Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos (но, когда ему не хватало четырех или пяти шагов), percibió (услышал: „воспринял“: percibir) el sonido de la flauta (звучание флейты) del señor Sapo, que al verle le dijo (который, увидев его, ему сказал):
2 – Me aburría tanto de esperarle (мне так было скучно ждать вас; aburrirse – тосковать, испытывать скуку; un burro – осел, ишак) que me he puesto a tocar (что /я/ принялся играть: ponerse) para matar el tiempo (чтобы убить время).
3 Silenciosamente (молча), con las uñas arrancadas (с вырванными когтями), jadeando (задыхаясь, тяжело дыша), fatigado (уставший) y con el rabo entre las piernas (и с хвостом между ногами = поджав хвост), el señor Ratón dio media vuelta (повернулся в сторону: «дал половинный поворот») y se marchó tristemente a correr mundo (и отправился грустно бродить по миру), careciendo de techo (лишенный крыши: carecer – недоставать, не хватать, быть лишенным /чего-либо/) que le cobijara (которая бы его покрыла, накрыла), por haber perdido su casa (потому что потерял дом: perder) en una apuesta (в соревновании,в пари) que creía ganar de antemano (которое думал выиграть заранее = был заранее уверен, что выиграет: creer – cчитать, думать полагать; верить).
4 El señor Sapo fue a buscar a su señora (отправился за своей сеньорой: „отправился искать свою сеньору“) y estaba tan contento (и был так доволен) que le prometió (что пообещал ей: prometer), para recompensarla (чтобы вознаградить ее), no gritarle más (не кричать на нее: „ей“ больше), durante toda su vida (в течение всей своей жизни)...
1 Dio la vuelta el señor Ratón, regresando al punto de partida con velocidad vertiginosa. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos, percibió el sonido de la flauta del señor Sapo, que al verle le dijo:
2 – Me aburría tanto de esperarle que me he puesto a tocar para matar el tiempo.
Silenciosamente, con las uñas arrancadas, jadeando, fatigado y con el rabo entre las piernas, el señor Ratón dio media vuelta y se marchó tristemente a correr mundo, careciendo de techo que le cobijara, por haber perdido su casa en una apuesta que creía ganar de antemano.
3 El señor Sapo fue a buscar a su señora y estaba tan contento que le prometió, para recompensarla, no gritarle más, durante toda su vida...