El «Castillo de Irás y No Volverás» (Замок «Пойдешь и Не Вернешься»)
1 Érase que se era (жил-был: „было себе, что был себе“) un pobrecito pescador (бедненький рыбак) que vivía en una choza miserable (который жил в жалкой хижине: vivir) acompañado de su mujer y tres hijos (вместе со: „сопровождаемый» своей женой и тремя сыновьями), y sin más bienes de fortuna (и без бóльших благ фортуны, судьбы) que una red remendada (чем сеть, починенная: remendar – чинить, латать) por cien sitios (в ста местах), una caña larga (длинная удочка: „тростник“), su aparejo (свое снаряжение) y su anzuelo (и свой крючок).
2 Una mañana (однажды утром), muy temprano (очень рано), salió el pescador camino de la playa (вышел рыбак в путь к побережью, пошел по дороге к побережью) con el estómago vacío (с пустым желудком), la cabeza baja (опущенной: „низкой“ головой), descorazonado (отчаявшийся; un corazón – сердце; descorazonar – вырывать из груди сердце; приходить в уныние), y cargado con los trebejos de pescar (и нагруженный орудиями, инструментами рыбной ловли; un pez – рыба; pescar – ловить рыбу).
1 Érase que se era un pobrecito pescador que vivía en una choza miserable acompañado de su mujer y tres hijos, y sin más bienes de fortuna que una red remendada por cien sitios, una caña larga, su aparejo y su anzuelo.
2 Una mañana, muy temprano, salió el pescador camino de la playa con el estómago vacío, la cabeza baja, descorazonado, y cargado con los trebejos de pescar.
1 A medida que andaba (по мере того, как шел), el cielo se iba ennegreciendo (небо темнело, становилось темным: ennegrecerse; negro – черный), y cuando llegó al lugar (и когда прибыл на место) donde acostumbraba a pescar (где имел обыкновение рыбачить; una costumbre – обыкновение, привычка), observó (заметил, увидел; observar – наблюдать) que se había desencadenado (что разразилась; una cadena – цепь; desencadenarse – сорваться с цепи) una horrorosa tempestad (ужасная буря; un horror – ужас, страх).
2 Pero el infeliz pescador (но несчастный рыбак; feliz – счастливый) no pensaba más que en sus hijos y en su esposa (думал только: „не думал больше /ни о чем/, как“ о своих сыновьях и о своей супруге), que ya hacía dos días que no probaban bocado (которые вот уже два дня: „делало два дня“ как не пробовали куска /пищи/; una boca – рот), por lo que (поэтому), sin hacer caso de la lluvia (не обращая внимания на дождь: „не делая обстоятельства из дождя“) que le empapaba (который его промачивал), ni del viento que le azotaba (ни на ветер, который его хлестал; un azote – плеть, бич), ni de los relámpagos que le cegaban (ни на молнии, которые его слепили; ciego – слепой), armó la red (снарядил сеть; armar – вооружать, снаряжать; una arma – оружие) y la echó al mar (и бросил ее в море).
1 A medida que andaba, el cielo se iba ennegreciendo, y cuando llegó al lugar donde acostumbraba a pescar, observó que se había desencadenado una horrorosa tempestad.
2 Pero el infeliz pescador no pensaba más que en sus hijos y en su esposa, que ya hacía dos días que no probaban bocado, por lo que, sin hacer caso de la lluvia que le empapaba, ni del viento que le azotaba, ni de los relámpagos que le cegaban, armó la red y la echó al mar.
1 Y cuando fue a sacarla (а когда пошел вытащить ее), la red pesaba como si estuviese cargada de plomo (сеть весила /так/, как если бы была нагружена свинцом); por lo que el pescador tiró de ella (поэтому рыбак тянул ее) con todas sus fuerzas («со» всеми своими силами), sudando a pesar del viento y de la lluvia (потея, несмотря на ветер и дождь), latiéndole el corazón de alegría (/с/ бьющимся «у него» сердцем от радости: latir – лаять, визжать; биться /о сердце/, пульсировать) al pensar que aquel día (при мысли, что в этот день) su familia no se acostaría sin cenar (его семья не ляжет /спать/ без ужина), como en tantas otras ocasiones (как в стольких других случаях).
2 Finalmente (наконец), con la ayuda de Dios y de la Virgen del Carmen (с помощью Бога и Девы; Carmen – кармелитский монашеский орден), a la que imploró (которую умолял, к которой взмолился), viendo que le faltaban las fuerzas (видя, что ему недостает, не хватает сил; faltar – отсутствовать), el pescador consiguió aupar la red (рыбаку удалось вытащить сеть: coseguir – добиться, достигнуть, получить; aupar – помочь кому-нибудь встать, подняться), viendo que en su interior (видя, что внутри нее: „в ее внутренней части“) no había más que un pez (не имелось больше, чем одна рыба) muy chiquito pero gordito (очень маленькая, но толстенькая; gordo – толстый, жирный), cuyas escamas eran de oro y plata (чьи чешуйки = чешуйки которой были из золота и серебра).
3 Asombrado al ver (пораженный при виде, увидев) que le había costado tanto trabajo (что ему стоило столько труда) pescar aquel único pez (выловить эту единственную рыбу), el pobre pescador se lo quedó (бедный рыбак остался /в состоянии/) mirando con la boca abierta (глядя с открытым ртом; abrir – открывать).
1 Y cuando fue a sacarla, la red pesaba como si estuviese cargada de plomo; por lo que el pescador tiró de ella con todas sus fuerzas, sudando a pesar del viento y de la lluvia, latiéndole el corazón de alegría al pensar que aquel día su familia no se acostaría sin cenar, como en tantas otras ocasiones.
2 Finalmente, con la ayuda de Dios y de la Virgen del Carmen, a la que imploró, viendo que le faltaban las fuerzas, el pescador consiguió aupar la red, viendo que en su interior no había más que un pez muy chiquito pero gordito, cuyas escamas eran de oro y plata.
3 Asombrado al ver que le había costado tanto trabajo pescar aquel único pez, el pobre pescador se lo quedó mirando con la boca abierta.
1 De repente (вдруг, неожиданно) el extraño pececillo (странная рыбешка) rompió a hablar (начала говорить; romper – ломать; начинать, разражаться) y dijo con voz dulcísima (и сказала нежнейшим голосом), extraordinariamente armoniosa y musical (необычайно гармоничным и музыкальным):
2 – ¡Échame otra vez al agua (брось меня обратно: „другой раз“ в воду), oh pescador, que otro día estaré más gordo (потому что в другой день буду более толстой, жирнее)!
3 – ¿Qué dices, desventurado (что /ты/ говоришь, несчастная: „несчастный“; una ventura – счастье, удача)? – preguntó el interpelado (спросил тот, к кому воззвали о помощи, пощаде; interpelar – просить о помощи), que apenas podía creer lo que oía (который едва мог поверить в то, что слышал: oír).
4 – ¡Que me eches otra vez al agua (чтобы /ты/ меня бросил обратно в воду), que otro día estaré más gordo!
5 – ¡Estás fresco (/ты/ нахал: „прохладный, свежий“ = такой простой)! Llevan mis hijos y mi mujer dos días sin comer (мои сыновья и моя жена обходятся два дня без еды, пребывают два дня без еды; llevar – нести); estoy yo dos horas tirando de la red (я два часа тащу сеть: „пребываю тянущим сеть“), aguantando el viento y la lluvia (выдерживая, вынося ветер и дождь), ¿y quieres que te tire al agua (и хочешь, чтобы тебя бросил в воду: tirar – бросать; тянуть, тащить)?
6 – Pues si no me sueltas (тогда, если меня не отпустишь; soltar – развязывать, распускать; отпускать), oh pescador, no me comas (меня не ешь: comer). Te lo ruego (молю тебя об этом; rogar – просить, умолять)...
7 – ¡También está bueno eso (также хорошо /и/ это)! ¿De qué me habría servido (зачем мне нужно было бы: „чему послужило бы“) cogerte (тебя поймать), si no te echara en la sartén (если не брошу тебя на сковородку)?
8 – Pues si me comes (тогда если меня съешь) – prosiguió diciendo el pececillo (продолжала говорить рыбка) –, te suplico que guardes mis espinas (умоляю тебя, чтобы сохранил мои косточки: guardar; una espina – шип; рыбья косточка; позвоночник) y las entierres (и /чтобы/ зарыл их в землю: enterrar; una tierra – земля) en la puerta de tu casa (у двери: „в двери“ твоего дома).
9 – Menos mal (уже лучше: „/уже/ менее плохо, не так плохо“) que me pides (что просишь меня: pedir) algo (о чем-то) que puedo hacer (что могу сделать)... Te prometo (обещаю тебе: prometer) cumplir fielmente (исполнить верно; fiel – верный, преданный) tu solicitud (твою просьбу; solicitar – просить, хлопотать, ходатайствовать).
10 Y marchóse (и пошел, ушел), contento de su suerte (довольный своей судьбой, удачей), camino del hogar (по дороге к дому: „к очагу“).
11 A pesar de ser tan chiquito el pececillo (несмотря на то, что была такой маленькой рыбка), todos comieron de él (все поели ее) y quedaron saciados (и остались сытыми: „насыщенными“, насытились; sacio – сытый; saciar – насыщать). Luego (затем: „дальше“), el pescador enterró, como prometiera, las espinas en la puerta de su choza (зарыл, как обещал, косточки у двери своей хижины).
1 De repente el extraño pececillo rompió a hablar y dijo con voz dulcísima, extraordinariamente armoniosa y musical:
2 – ¡Échame otra vez al agua, oh pescador, que otro día estaré más gordo!
3 – ¿Qué dices, desventurado? – preguntó el interpelado, que apenas podía creer lo que oía.
4 – ¡Que me eches otra vez al agua, que otro día estaré más gordo!
5 – ¡Estás fresco! Llevan mis hijos y mi mujer dos días sin comer; estoy yo dos horas tirando de la red, aguantando el viento y la lluvia, ¿y quieres que te tire al agua?
6 – Pues si no me sueltas, oh pescador, no me comas. Te lo ruego...
7 – ¡También está bueno eso! ¿De qué me habría servido cogerte, si no te echara en la sartén?
8 – Pues si me comes – prosiguió diciendo el pececillo –, te suplico que guardes mis espinas y las entierres en la puerta de tu casa.
9 – Menos mal que me pides algo que puedo hacer... Te prometo cumplir fielmente tu solicitud.
10 Y marchóse, contento de su suerte, camino del hogar.
11 A pesar de ser tan chiquito el pececillo, todos comieron de él y quedaron saciados. Luego, el pescador enterró, como prometiera, las espinas en la puerta de su choza.
1 Por la mañana, cuando Miguelín (утром, когда Мигель, Мигелюшка), el hijo mayor del pescador (старший сын рыбака), se levantó y salió al aire libre (поднялся и вышел на свежий: „свободный“ воздух), encontró (обнаружил, встретил), en el lugar donde habían sido enterradas las espinas (в месте, где были зарыты косточки), un magnífico caballo (великолепную лошадь) alazán (рыжей масти); encima del caballo (на: „сверху“ лошади) había un perro (был: „имелся“ пес); encima del perro un soberbio traje (на собаке – превосходный, роскошный костюм) de terciopelo (из бархата) y sobre éste (а на нем: „на этом“) una bolsa llena de monedas de oro (кошелек, полный золотых монет).
2 El muchacho (юноша), que anhelaba correr el mundo (который жаждал /отправиться/ бродить по миру, по свету; anhelar – прерывисто, жадно дышать; страстно желать чего-либо, домогаться), pero que estaba dotado de excelente corazón (но которому было дано превосходное сердце), dejó la bolsa a sus padres (оставил кошелек своим родителям), sin tocar un céntimo (не взяв: „не тронув“ ни копейки), y, seguido del can (и, сопровождаемый псом), emprendió la marcha sin rumbo fijo (отправился куда глаза глядят: „предпринял ход без закрепленного = определенного направления“: emprender).
1 Por la mañana, cuando Miguelín, el hijo mayor del pescador, se levantó y salió al aire libre, encontró, en el lugar donde habían sido enterradas las espinas, un magnífico caballo alazán; encima del caballo había un perro; encima del perro un soberbio traje de terciopelo y sobre éste una bolsa llena de monedas de oro.
2 El muchacho, que anhelaba correr el mundo, pero que estaba dotado de excelente corazón, dejó la bolsa a sus padres, sin tocar un céntimo, y, seguido del can, emprendió la marcha sin rumbo fijo.
1 Galopó durante tres días y tres noches (скакал в течение трех дней и трех ночей), recorriendo la selva de los árboles parlantes (держа путь: „пробегая“ через чащу говорящих деревьев: recorrer; parlar – говорить, болтать, щебетать) y el bosque de las campanillas áureas y argentinas (и лес золотых и серебряных колокольчиков), que sonaban al ser acariciadas por el viento (которые звенели, будучи ласкаемы ветром; una caricia – ласка), formando un seráfico concierto (образуя ангельский концерт), llegando finalmente a una encrucijada (прибывая наконец на перекресток; una cruz – крест) donde vio un león (где увидел льва: ver), una paloma y una pulga (голубицу и блоху) disputándose (оспаривая друг у друга: „оспаривая себе“ = которые оспаривали друг у друга) agriamente (едко, язвительно, раздраженно; agrio – кислый) una liebre muerta (мертвого зайца).
2 – Párate (остановись) o eres hombre muerto (или /ты/ мертвец: „мертвый человек“), – rugió el león (прорычал лев: rugir). – Y si eres (и если /ты/ «есть»), como dicen (как говорят), el rey de la creación (царь природы: „творения“; crear – создавать, творить), sírvenos de juez (послужи нам судьей) en este litigio (в этой тяжбе). La paloma y la pulga estaban disputándose la liebre... ¿Para qué quieren ellas (для чего хотят они) un trozo de carne tan grande (кусок мяса столь большой)...? Yo (я = что касается меня, то), confieso (признаю, признаюсь: confesar) que he llegado el último (что прибыл последним), pero para algo (но для чего-то = не даром же; bueno para algo – на что-то годный) soy el rey de la selva (/я/ являюсь королем леса)... La liebre me corresponde por derecho propio (заяц мне принадлежит: „относится ко мне“ по праву: „по собственному праву, по самому праву“)... ¿No lo crees así (не полагаешь это так)?
3 La paloma habló entonces (тогда заговорил голубь) y dijo, arrullando (и сказал, воркуя):
4 – Ya habías pasado de largo (ты уж проходил мимо: „далеко“), cuando yo descubrí (когда я обнаружил: descubrir) desde lo alto (с высоты) a la liebre (зайца), que estaba mortalmente herida (который был смертельно ранен; herir – ранить)... Me corresponde a mí (принадлежит мне), por haberla visto morir (потому что я видел, как он умирает).
5 La pulga, a su vez, exclamó (блоха, в свою очередь, воскликнула):
6 – ¡Ninguno de vosotros tiene derecho a la liebre (никто из вас не имеет права на зайца)! No la habrían herido (его бы не ранили), si no le hubiese dado yo un picotazo (если я бы его не укусила: не дала бы ему укус, укол; un pico – клюв; острие) debajo de la cola (под хвостом) cuando iba corriendo (когда бежал), con lo que le obligué a detenerse (чем вынудила его остановится) y entonces (и тогда), un cazador le metió una bala en las costillas (охотник уложил ему пулю в бок: „в бока“; cazar – охотиться)... ¡La liebre es mía (заяц мой)!
1 Galopó durante tres días y tres noches, recorriendo la selva de los árboles parlantes y el bosque de las campanillas áureas y argentinas, que sonaban al ser acariciadas por el viento, formando un seráfico concierto, llegando finalmente a una encrucijada donde vio un león, una paloma y una pulga disputándose agriamente una liebre muerta.
2 – Párate o eres hombre muerto, – rugió el león. – Y si eres, como dicen, el rey de la creación, sírvenos de juez en este litigio. La paloma y la pulga estaban disputándose la liebre... ¿Para qué quieren ellas un trozo de carne tan grande...? Yo, confieso que he llegado el último, pero para algo soy el rey de la selva... La liebre me corresponde por derecho propio... ¿No lo crees así?
3 La paloma habló entonces y dijo, arrullando:
4 – Ya habías pasado de largo, cuando yo descubrí desde lo alto a la liebre, que estaba mortalmente herida... Me corresponde a mí, por haberla visto morir.
5 La pulga, a su vez, exclamó:
6 – ¡Ninguno de vosotros tiene derecho a la liebre! No la habrían herido, si no le hubiese dado yo un picotazo debajo de la cola cuando iba corriendo, con lo que le obligué a detenerse y entonces, un cazador le metió una bala en las costillas... ¡La liebre es mía!
1 Y ya estaba la disputa a punto de degenerar en tragedia (и уже спор готов был выродиться в беду), si Miguelín no hubiese mediado (если бы Мигель не посредничал бы, не выступил бы посредником) como amigable componedor (как дружеский примиритель; un amigo – друг; poner – ставить; componer – составлять; приводить в порядок, улаживать).
2 – Amiga pulga (подруга блоха) – dijo (сказал) – ¿Qué harías tú (что бы ты делала) con un trozo de carne como ese (с куском мяса как этот), que asemeja una montaña (который походит на гору) a tu lado (рядом с тобой; un lado – сторона, бок)?
3 Y sacó el cuchillo de monte (и вытащил охотничий нож; un monte – гора; лес), cortó a la liebre muerta (отрезал у мертвого зайца) la puntita del rabo (кончик хвоста) y lo entregó a la pulga (и передал его блохе), que quedó complacidísima (которая осталась очень довольной, удовлетворенной: „осталась довольнейшей“).
4 Del mismo modo (таким же образом), cortó las orejas y el resto del rabo (отрезал уши и остаток хвоста), que ofreció a la paloma (которые предложил голубю; ofrecer – предлагать, вручать), la cual confesó que tenía bastante (который признал(ся), что имеет достаточно) con aquellos despojos (с этими останками; despojar – отнимать, похищать, грабить; un despojo – грабеж; unos despojos – /бренные/ останки).
5 Lo que quedaba (то, что осталось), o sea, la liebre entera (а именно, целый заяц), se la cedió al león (его уступил льву), que quedó encantado (который остался очарован; encantar – околдовать) de juez tan justiciero (таким справедливым судьей; una justicia – справедливость, правосудие; justo – верный, правильный).
6 – Veo que eres realmente el rey de la creación (вижу, что ты действительно царь творения) – exclamó (воскликнул), con su más dulce rugido (своим самым нежным рыком; rugir – рычать) – pero yo, el rey de los animales (но я, царь зверей), quiero recompensarte (хочу вознаградить тебя) como mereces (как /того/ заслуживаешь), como corresponde a mi indiscutible majestad (как подобает моему неоспоримому величеству).
7 Y arrancándose un pelo del rabo (и вырвав у себя: „себе“ волосок из хвоста) lo entregó a Miguelín (передал, отдал его Мигелю), diciéndole (говоря ему):
8 – Aquí tienes mi regalo (вот мой подарок: „здесь имеешь мой подарок»); cuando digas (когда скажешь: decir): «¡Dios me valga (с Божьей помощью: „Бог мне да поможет“; valer – покровительствовать, защищать), león!», te convertirás en león (превратишься во льва), siempre que no pierdas este pelo (только не теряй этот волосок: perder; siempre – всегда, постоянно). Para recobrar tu forma natural (чтобы вернуть свою прежнюю: „естественную“ форму), no tendrás más que decir (тебе нужно, стоит лишь сказать: „не будешь иметь больше, чем сказать“): «¡Dios me valga (с Божьей помощью), hombre (человек)!»
9 Marchóse el león (лев ушел), alta la frente (высокий лоб, высоко держа лоб = высоко задрав голову), orgullosa la mirada (с гордым взглядом; un orgullo – гордость, спесь), pero sin olvidar llevarse la liebre (но не забыв: „без /того, чтобы/ забыть“ унести с собой зайца), y se internó en la selva (и углубился в лес; interno – внутренний).
10 La paloma, para no ser menos (голубь, чтобы не уступить, не отстать: „чтобы не быть меньше“), se arrancó una pluma y dijo (вырвал себе перо и сказал):
11 – Cuando quieras ser paloma y volar (когда захочешь быть голубем и летать), no tienes más que decir (тебе нужно лишь сказать): «¡Dios me valga, paloma!»
12 Y agitando las alas (и, взмахивая: „двигая“ крыльями), se remontó por el aire (поднялся в воздух: „по воздуху“).
13 – Yo no tengo plumas ni pelos (у меня нет: „я не имею“ ни перьев, ни волосков) – dijo la pulga (сказала блоха) – pero puedo oírte (но могу услышать тебя) dondequiera (в любом месте: „где хочешь“) que digas (только скажи): «¡Dios me valga, pulga!» y convertirte en un ente (и превратить тебя в существо) tan poco (столь мало) envidiable (достойное зависти, вызывающее зависть; una envidia – зависть; envidiar – завидовать) y molesto (докучливое, причиняющее неудобство; molestar – докучать) como yo (как я).
1 Y ya estaba la disputa a punto de degenerar en tragedia, si Miguelín no hubiese mediado como amigable componedor.
2 – Amiga pulga – dijo – ¿Qué harías tú con un trozo de carne como ese, que asemeja una montaña a tu lado?
3 Y sacó el cuchillo de monte, cortó a la liebre muerta la puntita del rabo y lo entregó a la pulga, que quedó complacidísima.
4 Del mismo modo, cortó las orejas y el resto del rabo, que ofreció a la paloma, la cual confesó que tenía bastante con aquellos despojos.
5 Lo que quedaba, o sea, la liebre entera, se la cedió al león, que quedó encantado de juez tan justiciero.
6 – Veo que eres realmente el rey de la creación – exclamó, con su más dulce rugido – pero yo, el rey de los animales, quiero recompensarte como mereces, como corresponde a mi indiscutible majestad.
7 Y arrancándose un pelo del rabo lo entregó a Miguelín, diciéndole:
8 – Aquí tienes mi regalo; cuando digas: «¡Dios me valga, león!», te convertirás en león, siempre que no pierdas este pelo. Para recobrar tu forma natural, no tendrás más que decir: «¡Dios me valga, hombre!»
9 Marchóse el león, alta la frente, orgullosa la mirada, pero sin olvidar llevarse la liebre, y se internó en la selva.
10 La paloma, para no ser menos, se arrancó una pluma y dijo:
11 – Cuando quieras ser paloma y volar, no tienes más que decir: «¡Dios me valga, paloma!»
12 Y agitando las alas, se remontó por el aire.
13 – Yo no tengo plumas ni pelos – dijo la pulga – pero puedo oírte dondequiera que digas: «¡Dios me valga, pulga!» y convertirte en un ente tan poco envidiable y molesto como yo.
1 Miguelín volvió a montar a caballo (снова сел на лошадь; montar – ехать верхом) y prosiguió su camino sin descansar (и продолжил свой путь, не отдыхая), hasta que (пока /не/), al cabo de tres días y tres noches (через три дня и три ночи; un cabo – конец, край), vio brillar una lucecita a lo lejos (увидел, что вдали сверкает, блестит огонек: „увидел светиться огонек вдали“; una luz – свет).
2 Preguntó a un pastor que encontró (спросил пастуха, которого встретил):
3 – ¿De dónde procede esa luz (откуда исходит, происходит этот свет: proceder)?
4 El pastor respondió (ответил):
5 – Ese es el «Castillo de Irás y No Volverás» (это замок „Пойдешь и Не Вернешься“).
6 Miguelín se dijo (сказал себе):
7 – Iré (пойду) al «Castillo de Irás y No Volverás».
8 Al cabo de tres días y tres noches, se encontró con otro pastor (через три дня и три ночи повстречался с другим пастухом).
9 – ¿Podrías decirme (/ты/ мог бы сказать мне), amigo (друг), si está muy lejos de aquí (очень далеко ли отсюда: „если находится очень далеко отсюда“) el «Castillo de Irás y No Volverás»?
10 – Libre es el señor caballero de llegar a él (свободен сеньор дворянин: „всадник“ прибыть в него = вольно ж вам туда ехать) – repuso el pastor (возразил пастух: reponer), echando a correr (бросаясь бежать) como alma que lleva el diablo (как душа, которую уносит, забирает дьявол).
11 Pero el hijo del pescador era firme de voluntad (но сын рыбака был крепок волей) y duro de mollera (и упрямый: „твердый теменем“) y se había propuesto ir al castillo (и решился идти, ехать в замок; proponer – предлагать; proponerse – намечать, намереваться), aunque fuese preciso (хотя, даже /если/ было бы нужно = если бы пришлось) dejar la piel (оставить шкуру = поплатиться шкурой) en el camino (на дороге); así es que (так что), sin pizca de temor (без капли, крохи страха), siguió cabalgando tres días con tres noches (продолжал скакать три дня и три ночи: „три дня с тремя ночами“: seguir), al cabo de los cuales (по прошествии: „по окончании“ которых) la lucecita parecía acercarse (огонек, показалось, стал приближаться: „показался приближаться“; cerca – возле, близко), ¡por fin (наконец-то)!, ante sus ojos (перед его глазами).
1 Miguelín volvió a montar a caballo y prosiguió su camino sin descansar, hasta que, al cabo de tres días y tres noches, vio brillar una lucecita a lo lejos.
2 Preguntó a un pastor que encontró:
3 – ¿De dónde procede esa luz?
4 El pastor respondió:
5 – Ese es el «Castillo de Irás y No Volverás».
6 Miguelín se dijo:
7 – Iré al «Castillo de Irás y No Volverás».
8 Al cabo de tres días y tres noches, se encontró con otro pastor.
9 – ¿Podrías decirme, amigo, si está muy lejos de aquí el «Castillo de Irás y No Volverás»?
10 – Libre es el señor caballero de llegar a él – repuso el pastor, echando a correr como alma que lleva el diablo.
11 Pero el hijo del pescador era firme de voluntad y duro de mollera y se había propuesto ir al castillo, aunque fuese preciso dejar la piel en el camino; así es que, sin pizca de temor, siguió cabalgando tres días con tres noches, al cabo de los cuales la lucecita parecía acercarse, ¡por fin!, ante sus ojos.
1 Y he aquí que (и вот), después de muchas, muchísimas fatigas (после многих, очень многих мучений; una fatiga – усталость, утомление), llegó ante el suspirado (прибыл пред страстно желанный, долгожданный; suspirar – вздыхать) «Castillo de Irás y No Volverás».
2 De oro macizo eran sus muros (из массивного, плотного золота были его /крепостные/ стены) y de plata las rejas de sus ventanas (и из серебра решетки его окон) y las cadenas de sus puertas (и цепи его дверей); en lo alto de sus almenas (на вершине его зубцов) deslumbraban (сверкали), al ser heridas por el sol (будучи раненные, пораженные солнцем: herir), las incrustaciones de jaspe y lapislázuli (инкрустации из яшмы и ляпис-лазури, лазуревого камня), el ónix, el marfil (слоновая кость), el ágata e infinidad (и бескрайнего количества) de piedras preciosas (драгоценных камней; un precio – цена, стоимость).
3 Rodeaba al edificio un bosquecillo (окружал здание лесок; un bosque – лес) donde, posados en las ramas de sus árboles (где, расположенные на ветвях его деревьев), cuyas hojas eran de oro o plata (чьи листья, листья которых были из золота или серебра), según se reflejara en ellas (в зависимости /от того, что/ отражалось ли в них), el sol o la luna (солнце или луна), innumerables pajarillos (бесчисленные птички; un pájaro – птица) de colores maravillosos (удивительных цветов) saludaban al recién llegado (приветствовали только что прибывшего, новоприбывшего); unos con burlonas carcajadas (некоторые насмешливым хохотом; una carcajada – взрыв смеха, хохот), otros con sus trinos más inspirados (другие своими трелями самыми: „наиболее“ вдохновенными), otros con palabras de ánimo (другие подбадривающими словами: „словами души“) o de desesperanza (или /словами/ отчаяния; una esperanza – надежда).
4 – ¡Adelante, el mancebo (вперед, молодой человек, парень)! ¡Adelante, nuestro salvador (наш спаситель; salvar – спасать)! – decían unas voces (говорили одни голоса).
5 – ¡Atrás (назад)! ¡Atrás! ¡Irás y no volverás (пойдешь и не вернешься)! ¡Irás y no volverás! – repetían otras (повторяли, твердили другие: repetir).
1 Y he aquí que, después de muchas, muchísimas fatigas, llegó ante el suspirado «Castillo de Irás y No Volverás».
2 De oro macizo eran sus muros y de plata las rejas de sus ventanas y las cadenas de sus puertas; en lo alto de sus almenas deslumbraban, al ser heridas por el sol, las incrustaciones de jaspe y lapislázuli, el ónix, el marfil, el ágata e infinidad de piedras preciosas.
3 Rodeaba al edificio un bosquecillo donde, posados en las ramas de sus árboles, cuyas hojas eran de oro o plata, según se reflejara en ellas, el sol o la luna, innumerables pajarillos de colores maravillosos saludaban al recién llegado; unos con burlonas carcajadas, otros con sus trinos más inspirados, otros con palabras de ánimo o de desesperanza.
4 – ¡Adelante, el mancebo! ¡Adelante, nuestro salvador! – decían unas voces.
5 – ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Irás y no volverás! ¡Irás y no volverás! – repetían otras.
1 Pero el hijo del pescador (но сын рыбака), como si fuese sordo (как если бы был глух), continuaba su camino sin detenerse un instante (продолжал свой путь, не останавливаясь /ни/ на мгновение) a escuchar los maravillosos trinos (чтобы послушать чудесные трели), ni volver la cabeza para ver de dónde procedían (не поворачивая головы, чтобы посмотреть, откуда исходят: proceder), sin detenerse ante la fuente de cristal (не останавливаясь перед хрустальным источником, фонтаном) que cantaba (который пел): «¡Alto (вверх)! ¡Alto!», ni el árbol de mil hojas que (ни /перед/ деревом тысячи листьев, которые), como manecitas verdes (как зеленые ручонки; una mano – рука), se agarraban a su casaca (цеплялись, хватались за его камзол, плащ с широкими рукавами; una garra – лапа с когтями) para impedirle el paso (чтобы помешать ему пройти: „воспрепятствовать его ходу“).
2 Así hasta las mismas puertas del castillo (так до самых дверей дворца), pero ¡oh desilusión (но – о разочарование)! Tres perros (три пса), del tamaño de elefantes (размером со слонов), le impedían la entrada (препятствовали ему войти: „входу“; entrar – входить).
3 ¿Qué había de hacer (что должен был делать, что ему было делать: „что имел делать“)? ¿Volverse atrás (вернуться назад)? ¡De ninguna manera (никоим образом)! ¡Todo antes que retroceder (все лучше: „прежде“, чем отступить; ceder – отдавать, уступать, сдаваться)!
4 Sacó el cuchillo con aire decidido (вынул ножик с решительным видом; decidir – решать, принимать решение), mas ¿qué podía aquella arma minúscula (но что могло это крошечное оружие) contra los formidables monstruos (против внушительных, огромных чудовищ)?
5 De repente recordó las dádivas (неожиданно вспомнил о подарках) de los animales litigantes (тяжущихся животных; litigar – вести тяжбу, судиться) y, viendo en lo alto (и увидя на высоте, вверху), junto a las almenas (возле зубцов), una ventana abierta (открытое окно; abrir – открывать), sacó de su escarcela la pluma y gritó (вынул из своей мошны, поясной сумки перо и крикнул):
6 – ¡Dios me valga, paloma!
7 Una fracción de segundo más tarde (долей секунды позже), Miguelín, convertido en paloma (превращенный в голубя), volaba a través de la abierta ventana (летел через отворенное окно) y se colaba (и проскользнул; colar – цедить) de rondón (бесстрашно; вдруг, сразу) en el castillo (в замок). Cuando estuvo dentro (когда находился = оказался внутри), se posó en el suelo y gritó (встал на пол = на ноги и крикнул):
8 – ¡Dios me valga, hombre!
9 Y recobró (и вернул) en el acto (тут же: „в /самом/ действии») su forma natural (свою естественную форму).
1 Pero el hijo del pescador, como si fuese sordo, continuaba su camino sin detenerse un instante a escuchar los maravillosos trinos, ni volver la cabeza para ver de dónde procedían, sin detenerse ante la fuente de cristal que cantaba: «¡Alto! ¡Alto!», ni el árbol de mil hojas que, como manecitas verdes, se agarraban a su casaca para impedirle el paso.
2 Así hasta las mismas puertas del castillo, pero ¡oh desilusión! Tres perros, del tamaño de elefantes, le impedían la entrada.
3 ¿Qué había de hacer? ¿Volverse atrás? ¡De ninguna manera! ¡Todo antes que retroceder!
4 Sacó el cuchillo con aire decidido, mas ¿qué podía aquella arma minúscula contra los formidables monstruos?
5 De repente recordó las dádivas de los animales litigantes y, viendo en lo alto, junto a las almenas, una ventana abierta, sacó de su escarcela la pluma y gritó:
6 – ¡Dios me valga, paloma!
7 Una fracción de segundo más tarde, Miguelín, convertido en paloma, volaba a través de la abierta ventana y se colaba de rondón en el castillo. Cuando estuvo dentro, se posó en el suelo y gritó:
8 – ¡Dios me valga, hombre!
9 Y recobró en el acto su forma natural.
1 Encontróse en una sala inmensa (оказался в бескрайней зале), cuyas paredes eran de plata (чьи стены = стены которой были из серебра: una pared); pero no había en ellas muebles (но не было в ней мебели), adornos (украшений; adornar – украшать), ni utensilios de ninguna clase (да и вообще никакой утвари: „ни утвари никакого рода“), así como tampoco el menor rastro (также как и никакого следа: «так как тем менее малейший след“) de persona viviente (живого существа). Pasó a otra estancia (перешел в другое помещение) toda de oro (все из золота) y luego a otra de piedras preciosas (а затем в другое, из драгоценных камней), esmeraldas, rubíes y topacios (изумрудов, рубинов и топазов) que refulgían de tal modo (которые сверкали так, таким образом: refulgir) que le cegaban (что его слепили; ciego – слепой). En todas halló la misma soledad (во всех нашел то же одиночество = пустынность).
2 La contemplación de tales maravillas (созерцание стольких чудес) no impedía a nuestro héroe (не помешало нашему герою: impedir) sentir un apetito horroroso (почувствовать ужасный аппетит), hasta el punto de que (до такой степени: „точки“, что), impaciente (в нетерпении: „нетерпеливый“) por conocer (чтобы узнать) de una vez (сразу: „с одного разу“) la dicha (счастье, удачу) o el peligro (или опасность) que le aguardaba (которая его стерегла, подстерегала), exclamó (воскликнул):
3 – ¡Diablo o ángel (дьявол или ангел), genio o gigante (дух или великан), dueño de este maravilloso castillo (хозяин этого чудесного замка); todo tu oro (все твое золото), toda tu plata (серебро), todas tus piedras preciosas (драгоценные камни), las trocaría (их прoменял бы) de buena gana (охотно: „по доброй охоте = воле“) por un plato de humeante sopa (на блюдо «дымящегося» супа; un humo – дым; пар)!
4 Al punto (в то же мгновение) aparecieron ante sus ojos (появились перед его глазами: aparecer) una silla (стул), una mesa con su blanco mantel (стол со своей белой скатертью), sus platos (своими блюдами), cubierto y servilleta (прибором и салфеткой). Y Miguelín, contentísimo (очень довольный: „довольнейший»; contento – довольный), sentóse a la mesa (сел за стол).
5 Servidos por mano invisible (поданные невидимой рукой), fueron llegando (прибывали: „были прибывающими“) todos los platos de un opíparo festín (все блюда обильного, роскошного пира; un festín – пир), desde la humeante y sabrosa sopa de tortuga (от дымящегося и вкусного, аппетитного супа из черепахи), hasta las riquísimas perdices (до богатейших = роскошнейших куропаток), amén («аминь» = закуска) de frutas, dulces y confituras (из фруктов, сладостей и варений).
1 Encontróse en una sala inmensa, cuyas paredes eran de plata; pero no había en ellas muebles, adornos, ni utensilios de ninguna clase, así como tampoco el menor rastro de persona viviente. Pasó a otra estancia toda de oro y luego a otra de piedras preciosas, esmeraldas, rubíes y topacios que refulgían de tal modo que le cegaban. En todas halló la misma soledad.
2 La contemplación de tales maravillas no impedía a nuestro héroe sentir un apetito horroroso, hasta el punto de que, impaciente por conocer de una vez la dicha o el peligro que le aguardaba, exclamó:
3 – ¡Diablo o ángel, genio o gigante, dueño de este maravilloso castillo; todo tu oro, toda tu plata, todas tus piedras preciosas, las trocaría de buena gana por un plato de humeante sopa!
4 Al punto aparecieron ante sus ojos una silla, una mesa con su blanco mantel, sus platos, cubierto y servilleta. Y Miguelín, contentísimo, sentóse a la mesa.
5 Servidos por mano invisible, fueron llegando todos los platos de un opíparo festín, desde la humeante y sabrosa sopa de tortuga, hasta las riquísimas perdices, amén de frutas, dulces y confituras.
1 Terminado el banquete (по окончании банкета: „окончен банкет“), desaparecieron (исчезли: desaparecer) platos, cubiertos, mesa, silla y manteles como por arte de magia (блюда, приборы, стол, стул и скатерти – как магическим искусством), y Miguelín empezó a vagar (начал бродить), desorientado (сбитый с толку), por los regios (по королевским, пышным) y desiertos salones (и пустынным залам).
2 – Siete días llevo sin dormir (семь дней пребываю без сна) – recordó (вспомнил) – si en vez de tanta pedrería (если бы вместо всех этих камней) hubiera por aquí una cama (имелась бы здесь постель), aunque fuera (хотя бы: «хоть был бы») un jergón de paja (тюфяк из соломы)...
3 Al punto apareció ante sus ojos asombrados (тут же появилась перед его изумленными глазами) una magnífica cama (великолепная кровать) de plata cincelada (из чеканного серебра, серебра с чеканкой; cincelar – резать по металлу, чеканить; un cincel – резец) con siete colchones de pluma (с семью матрасами из пера = перьевыми матрасами, перинами: un colchón).
4 Miguelín se acostó (лег), dispuesto a dormir toda la noche (готовый, настроенный проспать всю ночь) de un tirón (кряду: „одним рывком»; tirar – тянуть, тащить). Mas apenas habían transcurrido unas dos horas (но едва миновали, протекли два часа: transcurrir), despertóle un llanto ahogado (разбудил его задыхающийся плач; ahogar – душить; ahogarse – задыхаться), que salía de la habitación vecina (который исходил из соседней комнаты).
5 – Será (наверное: „будет“) algún pequeño (какой-нибудь малыш) del hada (волшебницы, феи) – murmuró, dando media vuelta (пробормотал, повернувшись: „дав половинный оборот“).
6 Pero todavía (но однако) no había conseguido (не удалось ему: „не достиг“) reconciliar el sueño (восстановить: „примирить“ сон), cuando los sollozos (когда рыдания) se dejaron oír (дали себя услышать = послышались) con más fuerza (с большей силой), acompañados de suspiros entrecortados (сопровождаемые прерываемыми вздохами) y lamentos (и жалобами, причитаниями) de una voz de mujer (женского голоса: „голоса женщины“).
7 – Esto se pone feo (что-то неладно: „это ставит себя = становится уродливо, уродливым“) – pensó (подумал) Miguelín.
8 Y levantándose de un salto (и поднявшись одним прыжком), pasó al salón contiguo (прошел в соседний: «смежный, примыкающий» зал), que encontró tan desierto como antes (который нашел столь же пустынным, как и прежде).
1 Terminado el banquete, desaparecieron platos, cubiertos, mesa, silla y manteles como por arte de magia, y Miguelín empezó a vagar, desorientado, por los regios y desiertos salones.
2 – Siete días llevo sin dormir – recordó – si en vez de tanta pedrería hubiera por aquí una cama, aunque fuera un jergón de paja...
3 Al punto apareció ante sus ojos asombrados una magnífica cama de plata cincelada con siete colchones de pluma.
4 Miguelín se acostó, dispuesto a dormir toda la noche de un tirón. Mas apenas habían transcurrido unas dos horas, despertóle un llanto ahogado, que salía de la habitación vecina.
5 – Será algún pequeño del hada – murmuró, dando media vuelta.
6 Pero todavía no había conseguido reconciliar el sueño, cuando los sollozos se dejaron oír con más fuerza, acompañados de suspiros entrecortados y lamentos de una voz de mujer.
7 – Esto se pone feo – pensó Miguelín.
8 Y levantándose de un salto, pasó al salón contiguo, que encontró tan desierto como antes.
1 Pasó a otro (перешел в другой), y a otro, y a otro, hasta recorrer más de cien salones (пока не обежал больше ста залов), sin dar con alma viviente (не столкнувшись с живой душой, не найдя никого: dar – давать; dar con... – найти) y oyendo siempre (и слыша постоянно), cada vez más cercanos (каждый раз все ближе: „более близкими“), los lamentos (жалобы, сетования).
2 Creyendo que se burlaban de él (думая, что над ним смеются, подшучивают), dio con rabia (дал с яростью) una fuerte patada (сильный удар ногой; una pata – лапа, нога /у животных, разг. у человека/) en el suelo (в пол) = (яростно топнул), que se abrió (который открылся: abrirse). Y al abrirse (и когда открылся: „при открытии его“), cayó Miguelín por la abertura (Мигель упал в отверстие: caer) en un aposento (в комнату, покой) regiamente amueblado (по-королевски, роскошно мебелированный, обставленный), con las paredes (со стенами) tapizadas (обитыми; un tapiz – стенной ковер, гобелен) de tisú (парчой) de plata (из серебра) y damasco azul (и голубой камки (шелковой узорчатой ткани)).
3 En medio de tanto esplendor (посреди такого великолепия, блеска; esplender – сиять, сверкать, блистать), una princesita (маленькая принцесса = „принцессочка“ /ласково/), de rubios cabellos (со светлыми волосами) y manecitas de lirio (и лилейными ручками; un lirio – ирис; lirio blanco – белая лилия), lloraba amargamente (горько плакала; amargo – горький).
4 – Apuesto (статный, стройный, грациозный) doncel (дворянский юноша, паж) – dijo, al verle entrar (сказала, увидев его входящим) : – aléjate (удались; lejos – далеко) cuanto antes (как можно скорее: „насколько прежде, скорее“) de este malhadado castillo (из этого злополучного замка). No seas uno más (не будь еще одним: „одним больше“) entre tantos jóvenes infortunados (среди стольких несчастных юношей) que aquí han dejado sus vidas (которые здесь оставили свои жизни), pretendiendo salvar (намереваясь спасти: pretender) las de otras princesas (/жизни/ других принцесс) tan desgraciadas como yo (столь же несчастных, как и я). El gigante dueño de este castillo (великан, хозяин этого замка) duerme veintidós días de cada mes (спит двадцать два дня каждый месяц: dormir), durante los cuales no toma alimento alguno (во время которых не принимает: „не берет“ никакой пищи). Cuando despierta (когда просыпается: despertar), dedica siete días a preparar el banquete (посвящает семь дней для готовки, подготовки банкета = обильного обеда) con que se obsequia el octavo (которым ублажает себя на восьмой /день/; obsequiar – дарить, одаривать; преподносить, угощать; угождать), después del cual reanuda su sueño (после которого возобновляет свой сон; nudo – узел; anudar – связывать в узел, завязывать узел; возобновлять /прерванное/ = reanudar). El postre de este banquete (десерт этого обеда) consiste en una doncella (состоит из /дворянской/ девушки: consistir), princesa si es posible (если возможно = по возможности). Mañana despertará el monstruo (завтра чудовище проснется) y la víctima elegida he sido yo (и выбранной жертвой была я: elegir – избирать). Sólo me quedan ocho días de vida (мне остались только восемь дней жизни); mas, como nada puedes hacer en favor mío (но, поскольку ничего не можешь сделать ради меня), aléjate, te lo suplico (удались, умоляю тебя об этом).
1 Pasó a otro, y a otro, y a otro, hasta recorrer más de cien salones, sin dar con alma viviente y oyendo siempre, cada vez más cercanos, los lamentos.
2 Creyendo que se burlaban de él, dio con rabia una fuerte patada en el suelo, que se abrió. Y al abrirse, cayó Miguelín por la abertura en un aposento regiamente amueblado, con las paredes tapizadas de tisú de plata y damasco azul.
3 En medio de tanto esplendor, una princesita, de rubios cabellos y manecitas de lirio, lloraba amargamente.
4 – Apuesto doncel – dijo, al verle entrar: – aléjate cuanto antes de este malhadado castillo. No seas uno más entre tantos jóvenes infortunados que aquí han dejado sus vidas, pretendiendo salvar las de otras princesas tan desgraciadas como yo. El gigante dueño de este castillo duerme veintidós días de cada mes, durante los cuales no toma alimento alguno. Cuando despierta, dedica siete días a preparar el banquete con que se obsequia el octavo, después del cual reanuda su sueño. El postre de este banquete consiste en una doncella, princesa si es posible. Mañana despertará el monstruo y la víctima elegida he sido yo. Sólo me quedan ocho días de vida; mas, como nada puedes hacer en favor mío, aléjate, te lo suplico.
1 –¡No llores (не плачь: llorar), preciosa niña (дорогая девочка: „драгоценное дитя“)! – exclamó (воскликнул) Miguelín. – En siete días puede volver a hacerse el mundo (за: „в“ семь дней может заново сотвориться: „повернуть сделаться“ мир). Y no me tomes por tan poquita cosa (и не принимай меня: „не бери меня“ за такую маленькую вещь = не недооценивай меня). Para defenderte (чтобы защитить тебя), tengo mi cuchillo de monte (у меня есть охотничий нож: tener – иметь) y si esto no bastara (и если этого не хватит), puedo convertirme en león (могу превратится во льва), en paloma o en pulga (в голубя или в блоху). Seca, pues, tus lágrimas (осуши поэтому твои слезы; seco – сухой) y dime dónde está ese dormilón (и скажи мне, где находится этот соня; dormir – спать) tragaprincesas (принцессопожиратель; tragar – глотать, проглатывать), que ya (так как уже) me van entrando ganas (в меня входят желания) de conocerlo (узнать его, познакомиться с ним) = (так как мне уже все более хочется с ним познакомиться).
2 – Nada podrás contra el gigante (ничего не сможешь против великана) – contestó la princesita (ответила принцесса). – Ni tu cuchillo (ни твой нож) ni la garra del más fiero león (ни лапа самого грозного льва; una garra – лапа с когтями). Sólo un huevo que se encuentra dentro de una serpiente (только яйцо, которое находится внутри змеи) que habita en el Monte Oscuro (которая живет на Темной Горе), en los Pirineos (в Пиренеях).
3 El huevo ha de dispararse (яйцо нужно бросить; disparar – стрелять; бросать) con tan certera puntería (с такой определенной точностью) que hiera al monstruo (чтобы поразило чудовище; herir – ранить, повредить, ушибить) entre ceja y ceja (между бровями: „бровью и бровью“), matándolo (убив его). Entonces quedaría desencantado el castillo (тогда замок будет расколдован: „останется расколдован“; encantar – очаровывать, заколдовывать; desencantar – расколдовывать). Pero también la serpiente (однако и змея) es un monstruo maligno y poderoso (является чудовищем злобным и могущественным; un poder – власть, господство): devora a todo bicho viviente (пожирает всякую живую букашку, всякое живое /домашнее/ животное) que se atreve a acercarse a cinco leguas de ella (которое осмеливается приблизиться на семь лиг (лига = 5572м) от нее: atreverse). Créeme (поверь мне = послушай меня), conviértete en paloma (превратись в голубя: convertirse) ya que tal poder tienes (раз уж имеешь такую власть, силу = раз это в твоей власти), y sal por esa ventana (и вылети: „выйди“ через это окно) antes de que den las doce de la noche (прежде чем пробьет: „дадут“ двенадцать ночи: dar – давать) y despierte el gigante (и проснется великан), porque entonces no podrías librarte de sus iras (потому что тогда не сможешь избежать его гнева: „освободиться от его гнева“; una ira – гнев, злоба, ярость).
4 – Así lo haré (так это сделаю) – repuso (ответил, возразил: reponer) Miguelín – mas será (однако будет) para ir al encuentro de esa monstruosa serpiente (чтобы пойти навстречу этой чудовищной змее), y si quieres que salga vencedor en la empresa (и если хочешь, чтобы я вышел победителем в этом предприятии), – añadió (добавил: añadir) – prométeme que te casarás conmigo (обещай мне, что выйдешь за меня замуж: „вступишь со смной в брак“: prometer – обещать) dentro de siete días (в течение: „внутри“ семи дней), cuando te saque de este castillo (после того как: „когда“ тебя выведу: „извлеку“ из этого замка: sacar).
5 Prometiólo así (пообещала так) la Princesa, y Miguelín, convertido en paloma, voló al bosquecillo a través de la ventana (превращенный в голубя, полетел в лесок через окно).
1 – ¡No llores, preciosa niña! – exclamó Miguelín. – En siete días puede volver a hacerse el mundo. Y no me tomes por tan poquita cosa. Para defenderte, tengo mi cuchillo de monte y si esto no bastara, puedo convertirme en león, en paloma o en pulga. Seca, pues, tus lágrimas y dime dónde está ese dormilón tragaprincesas, que ya me van entrando ganas de conocerlo.
2 – Nada podrás contra el gigante – contestó la princesita. – Ni tu cuchillo ni la garra del más fiero león. Sólo un huevo que se encuentra dentro de una serpiente que habita en el Monte Oscuro, en los Pirineos.
3 El huevo ha de dispararse con tan certera puntería que hiera al monstruo entre ceja y ceja, matándolo. Entonces quedaría desencantado el castillo. Pero también la serpiente es un monstruo maligno y poderoso: devora a todo bicho viviente que se atreve a acercarse a cinco leguas de ella. Créeme, conviértete en paloma ya que tal poder tienes, y sal por esa ventana antes de que den las doce de la noche y despierte el gigante, porque entonces no podrías librarte de sus iras.
4 – Así lo haré – repuso Miguelín – mas será para ir al encuentro de esa monstruosa serpiente, y si quieres que salga vencedor en la empresa, – añadió – prométeme que te casarás conmigo dentro de siete días, cuando te saque de este castillo.
5 Prometiólo así la Princesa, y Miguelín, convertido en paloma, voló al bosquecillo a través de la ventana.
1 Allí volvió a su estado de hombre (там вернулся в свое состояние человека), para recoger el caballo y el perro (чтобы снова взять, подобрать лошадь и собаку) que, alejados cuanto podían (которые, удаленные = удалившись насколько смогли) de los tres gigantescos guardianes (от трех гигантских стражей), le esperaban (его ждали).
2Montado en su alazán (сев верхом на свою лошадь /рыжей масти/) y seguido de su perro fiel (и сопровождаемый своей верной собакой), salió del bosque (выехал из леса) y del recinto del castillo (и из ограды замка), sin hacer caso de las voces (не обращая внимания на голоса) con que pretendían detenerle los pájaros (которыми намеревались = старались задержать его птицы: pretender), los árboles (деревья) y la fuente de plata (и серебряный фонтан).
3 Y anduvo (шел, ехал: andar), anduvo, durante tres días (в течение трех дней), siguiendo la dirección que le diera la princesita (следуя /по/ направлению, которое ему дала принцесса: seguir – следовать), hasta llegar al pueblo (пока не прибыл в деревню), cuyas señas retenía en la memoria (приметы которой: „чьи приметы“ держал в памяти: retener – сохранять, удерживать; tener – держать; иметь), y que se hallaba (и которая находилась) enclavado (вклинившейся; un clavo – гвоздь) ante un monte elevadísimo (перед высочайшей горой; elevar – возвышать, поднимать на большую высоту; elevado – высокий, возвышенный), cubierto de maravillosa vegetación (покрытой чудесной растительностью; cubrir – покрывать).
4 Dejó caballo y perro en las cercanías (оставил лошадь и собаку в окрестностях; cercano – близкий, ближайший) y entró en el pueblo humildemente (и вошел в село смиренно; humilde – смиренный).
5 Llamó a la primera casa (постучал: „позвал“ в первый дом).
6 – ¿Qué deseas (что желаешь), hermoso doncel (прекрасный юноша)? – le preguntaron (спросили его).
7 – Una plaza de pastor (место пастуха), sólo por la comida (только за еду; comer – есть, кушать).
8 – Eres demasiado apuesto para eso (ты слишком грациозен = слишком благородно выглядишь для этого) – le contestaron (возразили, ответили ему).
9 Y le dieron con la puerta en las narices (и захлопнули ему дверь перед носом: „дали ему дверью по ноздрям»; una nariz – нос, ноздря).
1 Allí volvió a su estado de hombre, para recoger el caballo y el perro que, alejados cuanto podían de los tres gigantescos guardianes, le esperaban.
2 Montado en su alazán y seguido de su perro fiel, salió del bosque y del recinto del castillo, sin hacer caso de las voces con que pretendían detenerle los pájaros, los árboles y la fuente de plata.
3 Y anduvo, anduvo, durante tres días, siguiendo la dirección que le diera la princesita, hasta llegar al pueblo, cuyas señas retenía en la memoria, y que se hallaba enclavado ante un monte elevadísimo, cubierto de maravillosa vegetación.
4 Dejó caballo y perro en las cercanías y entró en el pueblo humildemente.
5 Llamó a la primera casa.
6 – ¿Qué deseas, hermoso doncel? – le preguntaron.
7 – Una plaza de pastor, sólo por la comida.
8 – Eres demasiado apuesto para eso – le contestaron.
9 Y le dieron con la puerta en las narices.
1 Por fin halló (наконец нашел) en las afueras del pueblo (за селом, за пределами села) una casa de labranza (крестьянский дом; una labranza – земледелие, хлебопашество) de blancas paredes (с белыми стенами), donde llamó (где постучал: „позвал“) y salió a abrirle una linda muchacha (и вышла открыть ему миловидная девушка).
2 – Vengo a ver (пришел посмотреть = узнать) si necesitan ustedes (не нужен ли вам: „если вы нуждаетесь“) un mozo para la casa (парень = слуга для дома) – dijo tímidamente (сказал робко; tímido – робкий, застенчивый).
3 La muchacha, prendida de la donosura de Miguelín (покоренная: „взятая“ учтивостью, изяществом; donoso – веселый, приятный, любезный; prender – брать, хватать, захватывать), fue corriendo (отправилась бегом: correr – бежать) a avisar a su padre (сообщить своему отцу).
4 Y éste dio a Miguelín una plaza de pastor (и тот дал, предоставил Мигелю место пастуха).
5 Vistiendo la tosca pelliza (одев грубую шубу, меховую куртку: vestir – одевать) y el cayado en la mano (и с посохом в руке), salió Miguelín al día siguiente (вышел на следующий день), muy de mañana (очень рано: „очень с утра“), tras los rebaños (вслед за стадами, отарами) flacos (тощими, худыми, вялыми) y escuálidos (исхудавшими, истощенными).
6 – No te acerques a aquellas montañas (не приближайся к тем горам: acercarse) cubiertas de verdor (покрытым зеленью; verde – зеленый) – le advirtió su amo (его предостерег его хозяин: advertir) al despedirle (прощаясь с ним) – Hay en ellas una serpiente (в них есть змея) de colosal tamaño (огромного размера), que devora (которая пожирает) a cuantos pastores y rebaños (стольких = всех тех пастухов и стада) intentan acercarse (/которые/ намереваются приблизиться) siquiera a cinco leguas (хотя бы даже на пять лиг). Por eso nuestros animales están flacos (поэтому наши животные тощие) y en este pueblo la mortalidad entre ellos es tremenda (и в этом селении смертность (падёж) среди них ужасающа), ya que sus únicos pastos son aquellas otras montañas (ведь их единственными пастбищами, выгонами являются те другие горы), áridas (сухие, засушливые) y estériles (и бесплодные), adonde has de dirigirte (куда тебе /и/ нужно направиться).
1 Por fin halló en las afueras del pueblo una casa de labranza de blancas paredes, donde llamó y salió a abrirle una linda muchacha.
2 – Vengo a ver si necesitan ustedes un mozo para la casa – dijo tímidamente.
La muchacha, prendida de la donosura de Miguelín, fue corriendo a avisar a su padre.
Y éste dio a Miguelín una plaza de pastor.
3 Vistiendo la tosca pelliza y el cayado en la mano, salió Miguelín al día siguiente, muy de mañana, tras los rebaños flacos y escuálidos.
4 – No te acerques a aquellas montañas cubiertas de verdor – le advirtió su amo al despedirle – Hay en ellas una serpiente de colosal tamaño, que devora a cuantos pastores y rebaños intentan acercarse siquiera a cinco leguas. Por eso nuestros animales están flacos y en este pueblo la mortalidad entre ellos es tremenda, ya que sus únicos pastos son aquellas otras montañas, áridas y estériles, adonde has de dirigirte.
1 Pero Miguelín hizo todo lo contrario (но Мигель сделал все наоборот: hacer) de lo que le habían aconsejado (тому, что ему посоветовали; un consejo – совет, указание); es decir (то есть: „есть сказать“), se encaminó en derechura (отправился напрямик; derecho – прямой) a la montaña de la serpiente (к горе змеи).
2 Anduvo (шел: andar), anduvo y, desde muchas leguas de distancia (с расстояния многих лиг), cuando apenas había hollado los pastos verdes y húmedos (когда едва ступил на пастбища зеленые и влажные; hollar – топтать, давить, мять ногами), oyó el silbido espantoso de la Serpiente (услышал страшный свист Змеи; silbar – свистеть) que se hallaba en la cima de la montaña (которая находилась на вершине горы).
3 Al poco (вскоре; poco – мало), la Serpiente llegaba como una exhalación (змея прибыла как искра, молния; una exhalación – испарение; искра).
4 Pero Miguelín, al conjuro (при заклинании, сделав заклинание; jurar – клясться; проклинать, ругаться; conjurar – произносить заклинание; составлять заговор) de «¡Dios me valga, león!», se había convertido ya en imponente fiera (превратился уже в грозного, внушительного: „импонирующего“ хищника).
5 Y león y serpiente lucharon con todo el brío posible (боролись со всей возможной живостью, пылкостью = как только могли).
6 Todo era espuma y sangre (все было пеной (изо рта) и кровью), silbidos y rugidos (свистами и рыками; rugir – рычать) de coraje y amenaza (отваги и угрозы; amenazar – угрожать).
7 Al cabo de un buen rato (по прошествии: „в конце“ довольно продолжительного времени; un rato – мгновение, промежуток времени), rendidos (побежденные; rendir – побеждать, преодолевать) y jadeantes (и задыхающиеся), cesaron el combate (прекратили бой) y se separaron (и разошлись: „разделились“).
8 La Serpiente dijo rabiosa (сказала, разгневанная; una rabia – бешенство, ярость):
Si tuviese agua de la ría (если бы имела речную воду: „воду реки“),
¡qué pronto, león mío, te mataría (как быстро бы, лев мой, тебя убила бы)!
9 Y el león contestó (ответил):
Y si yo tuviese un trozo de pan (если бы я имел кусок хлеба),
una botella de vino (бутылку вина) y el beso de una doncella (и поцелуй девы)
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera (дал бы тебе смерть)!
10 Luego, añadiendo (затем, добавляя): «¡Dios me valga, pulga!», desapareció (исчез), para recobrar la forma natural (чтобы вернуть естественную, природную /свою/ форму) en la falda de la montaña (на склоне горы; una falda – юбка, подол; склон /горы/), donde recogió su rebaño (где забрал, подобрал свою отару: recoger) y regresó a la casa de labranza (и вернулся в крестьянский дом), donde no salían de su asombro (где не могли оправиться от изумления: „не выходили из своего изумления“) al ver a los animales tan gordos y relucientes (видя животных такими толстыми и лоснящимися; relucir – блестеть, сверкать; una luz – свет).
1 Pero Miguelín hizo todo lo contrario de lo que le habían aconsejado; es decir, se encaminó en derechura a la montaña de la serpiente.
2 Anduvo, anduvo y, desde muchas leguas de distancia, cuando apenas había hollado los pastos verdes y húmedos, oyó el silbido espantoso de la Serpiente que se hallaba en la cima de la montaña.
3 Al poco, la Serpiente llegaba como una exhalación.
4 Pero Miguelín, al conjuro de «¡Dios me valga, león!», se había convertido ya en imponente fiera.
5 Y león y serpiente lucharon con todo el brío posible.
6 Todo era espuma y sangre, silbidos y rugidos de coraje y amenaza.
7 Al cabo de un buen rato, rendidos y jadeantes, cesaron el combate y se separaron.
8 La Serpiente dijo rabiosa:
Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
9 Y el león contestó:
Y si yo tuviese un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
10 Luego, añadiendo: «¡Dios me valga, pulga!», desapareció, para recobrar la forma natural en la falda de la montaña, donde recogió su rebaño y regresó a la casa de labranza, donde no salían de su asombro al ver a los animales tan gordos y relucientes.
1 A la mañana siguiente (на следующее утро), cuando salió Miguelín con los rebaños hacia el monte (когда Мигель вышел с отарами к горе), dijo el labrador a su hija (сказал земледелец своей дочери):
2 – Habría que espiar al nuevo pastor (нужно проследить «пошпионить» за новым пастухом), pues no comprendo (потому что не понимаю) cómo en un solo día (как в один единственный день) ha podido hacer cambiar (смог заставить: „сделать“ измениться) de ese modo a los animales (таким образом животных). Están gordísimos y lustrosos (/сейчас они/ пребывают жирнейшими и лоснящимися; un lustre – лоск, глянец, блеск).
3 – Padre mío, si quieres (отец мой, если хочешь), yo iré mañana a vigilarle (я пойду завтра следить за ним; vigilar – бодрствовать; быть бдительным; следить; una vigilia – бодрствование, бдение) – contestó ella (ответила она).
4 Y a la mañana siguiente (и на следующее утро), le siguió de lejos (последовала за ним в отдалении: „издалека“) y vio cómo se encaminaba a la montaña de la Serpiente (и увидела, как /он/ отправился к горе змеи) y dejaba los rebaños en su falda (и оставил стада на ее склоне) paciendo a placer (пасущимися в /свое/ удовольствие: pacer), dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo (направляясь без страха навстречу чудовищу).
5 Luego le vio convertirse en león (затем увидела, как он превратился во льва: „превратиться его во льва“) y luchar fieramente con la Serpiente (и как яростно боролся, бился со змеей).
6 Todo era espuma y sangre y rugidos de coraje y amenaza. Por fin, rendidos y jadeantes, se soltaron (отпустили друг друга; soltar – развязывать, распускать; отпускать), y la Serpiente, enfurecida (разгневанная; una furia – фурия; ярость, неистовство; enfurecerse – приходить в ярость), silbó (просвистела):
7 Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y rugió el león:
Y si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
8 Luego le oyó añadir (затем услышала, как он добавил: „услышала его добавить“):
– ¡Dios me valga, pulga!
Y desapareció (и исчез; aparecer – появляться).
9 La hija del labrador echó a correr hacia su casa (бросилась бежать к дому), mas se guardó muy bien (но остереглась очень хорошо; guardar – хранить, беречь; стеречь) de referir a nadie (рассказать кому-либо: „никому“) lo que había visto (то, что видела: ver). Al día siguiente (на следующий день), cuando salió Miguelín con los rebaños (когда Мигель вышел со стадами), cada vez más gordos y lustrosos (каждый раз все более толстыми и лоснящимися), echó a andar la moza (отправилась идти девушка; echar – бросать), con un cestito en la mano (с корзиночкой в руке; una cesta – корзина), siguiéndole de lejos (следуя за ним на расстоянии).
1 A la mañana siguiente, cuando salió Miguelín con los rebaños hacia el monte, dijo el labrador a su hija:
2 – Habría que espiar al nuevo pastor, pues no comprendo cómo en un solo día ha podido hacer cambiar de ese modo a los animales. Están gordísimos y lustrosos.
3 – Padre mío, si quieres, yo iré mañana a vigilarle – contestó ella.
4 Y a la mañana siguiente, le siguió de lejos y vio cómo se encaminaba a la montaña de la Serpiente y dejaba los rebaños en su falda paciendo a placer, dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo.
5 Luego le vio convertirse en león y luchar fieramente con la Serpiente.
6 Todo era espuma y sangre y rugidos de coraje y amenaza. Por fin, rendidos y jadeantes, se soltaron, y la Serpiente, enfurecida, silbó:
7 Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y rugió el león:
Y si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
8 Luego le oyó añadir:
– ¡Dios me valga, pulga!
Y desapareció.
9 La hija del labrador echó a correr hacia su casa, mas se guardó muy bien de referir a nadie lo que había visto. Al día siguiente, cuando salió Miguelín con los rebaños, cada vez más gordos y lustrosos, echó a andar la moza, con un cestito en la mano, siguiéndole de lejos.
1 Y otra vez (и снова: „в другой раз“) vio la moza cómo Miguelín convertido en león (увидела девушка, как Мигель, превращенный во льва) acometía a la Serpiente (нападал на змею: acometer – энергично нападать, атаковать), cómo los ánimos de las dos fieras (как души двух хищников) se encendían de ira (зажигались гневом, от гнева: encenderse), y ambos despedían chispas (и оба испускали искры: despedir) y todo el suelo se cubría de sangre y espuma (и вся земля покрылась кровью и пеной: cubrirse), con nunca vista (с невиданными: „с никогда не виденной“) fiereza (яростью, зверством; fiero – хищный, дикий) y demasía (и дерзостью, невоздержанностью: „излишеством“).
2 Por fin, cansados (наконец, уставшие), medio muertos (наполовину мертвые), cesaron el fiero combate (прекратили дикую битву) y se separaron (и разошлись: „разделились“). Y la Serpiente, azul de cólera (синяя от гнева), silbó:
3 Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
4 Y el león, no menos furioso (не менее яростный), replicó (ответил):
Si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!
5 En aquel instante (в это мгновение) la hija del labrador salió de la espesura (дочь крестьянина вышла из чащи; espeso – густой, частый /о лесе, тумане, сети …/) donde estaba escondida (где пряталась: „пребывала спрятанной“: esconder – прятать; esconderse – прятаться, скрываться), sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al león (вынула из корзины кусок хлеба и бутылку вина и дала это льву: «ему это дала льву»), acompañado de un sonoro beso (сопровождаемое звучным поцелуем) de sus labios frescos (ее свежих губ).
6 El león comió el pan con presteza (съел хлеб проворно: „с проворством; presto – быстрый, живой, бойкий), bebióse el vino (выпил «себе» вина: beber), y de nuevo embistió (и снова напал, бросился: embestir) con renovada energía a la Serpiente (c обновленной = восстановленной энергией на змею).
7 Repitióse la lucha (повторилась борьба, битва; repetir – повторять), y otra vez manó la sangre (и снова хлынула кровь) y corrió la espuma de los cuerpos maltrechos (и бежала = текла пена с избитых, изуродованных тел; maltrecho – потерпевший вред, неудачу, поражение). Mas la Serpiente no tardó en desfallecer (но змея не замедлила ослабеть, изнемочь) y el león cada vez más pujante le atacaba (а лев каждый раз все настойчивей ее атаковал); hasta que al fin la Serpiente se desplomó (пока наконец змея не рухнула замертво; desplomarse – отклоняться от отвесной линии; упасть замертво).
1 Y otra vez vio la moza cómo Miguelín convertido en león acometía a la Serpiente, cómo los ánimos de las dos fieras se encendían de ira, y ambos despedían chispas y todo el suelo se cubría de sangre y espuma, con nunca vista fiereza y demasía.
2 Por fin, cansados, medio muertos, cesaron el fiero combate y se separaron. Y la Serpiente, azul de cólera, silbó:
3 Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
4 Y el león, no menos furioso, replicó:
Si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!
5 En aquel instante la hija del labrador salió de la espesura donde estaba escondida, sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al león, acompañado de un sonoro beso de sus labios frescos.
6 El león comió el pan con presteza, bebióse el vino, y de nuevo embistió con renovada energía a la Serpiente.
7 Repitióse la lucha, y otra vez manó la sangre y corrió la espuma de los cuerpos maltrechos. Mas la Serpiente no tardó en desfallecer y el león cada vez más pujante le atacaba; hasta que al fin la Serpiente se desplomó.
1 Miguelín, recobrando la forma humana (вернувшись в человеческую форму), después de haber dado las gracias a la hija del labrador (после того, как поблагодарил: „дал, воздал благодарности = сказал спасибо“ дочери земледельца), sacó su cuchillo de monte (достал свой охотничий нож), abrió al monstruoso reptil en canal (разрезал чудовищное пресмыкающееся вдоль: „открыл каналом“) y extrajo de su vientre el huevo (и вытащил из его живота яйцо) que había de servirle (которое должно было послужить ему) para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio (чтобы освободить маленькую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками).
2 No hay que decir el júbilo (нечего говорить о ликовании) y los agasajos (и о радушном приеме: un agasajo) con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo («с» которыми был встречен наш Мигель в поселке), no bien se supo (тем более что знали, было известно: saber – знать) que había dado muerte a la monstruosa serpiente (что /он/ убил чудовищную змею: „дал смерть чудовищной змее“).
3 Todos se disputaban el honor (все оспаривали друг у друга честь) de verlo y abrazarle (видеть его и обнимать его; un brazo – рука /от плеча до кисти/) y todos le regalaban sacos (и все ему дарили мешки, мешочки) llenos de oro (полные золота) y riquísimas joyas (и богатейших драгоценностей, ювелирных изделий, украшений), y el labrador, loco de alegría (обезумевший от радости), quería casarlo (хотел женить его) a toda costa (любой: „всей“ ценой = во что бы то ни стало) con su hija (на своей дочери: „/сочетать браком/ со своей дочерью“).
4 Pero Miguelín ardía en deseos (но Мигель горел желаниями: arder – гореть, пылать) de correr a libertar a la princesita (помчаться: „бежать, скакать“ освобождать принцессу), a quien sólo quedaba un día de vida (которой остался только один день жизни).
5 Así lo notificó al labrador (так это сообщил крестьянину) y al mismo tiempo le pidió (и в то же время попросил у него: pedir) la mano de su hija (руки его дочери) para casarla (чтобы обручить ее) a su regreso (по своем возвращении; regresar – возвратиться) con su hermano (со своим братом), el hijo segundo del pescador (вторым сыном рыбака).
6 Todo el pueblo acudió a despedirle (все селение прибежало попрощаться с ним; acudir – прибегать, быстро приходить), vitoreándole (приветствуя его криками; ¡vitor! – ура! да здравствует!; vitorear – приветствовать криками ‘ура’) y llevándolo en hombros (и поднимая его на плечи, на плечах); pero él sólo pensaba en no llegar demasiado tarde (но он думал, помышлял только о том, как бы не прибыть слишком поздно) a salvar a su bella princesa (чтобы спасти свою прекрасную принцессу).
1 Miguelín, recobrando la forma humana, después de haber dado las gracias a la hija del labrador, sacó su cuchillo de monte, abrió al monstruoso reptil en canal y extrajo de su vientre el huevo que había de servirle para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.
2 No hay que decir el júbilo y los agasajos con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo, no bien se supo que había dado muerte a la monstruosa serpiente.
3 Todos se disputaban el honor de verlo y abrazarle y todos le regalaban sacos llenos de oro y riquísimas joyas, y el labrador, loco de alegría, quería casarlo a toda costa con su hija.
4 Pero Miguelín ardía en deseos de correr a libertar a la princesita, a quien sólo quedaba un día de vida.
5 Así lo notificó al labrador y al mismo tiempo le pidió la mano de su hija para casarla a su regreso con su hermano, el hijo segundo del pescador.
6 Todo el pueblo acudió a despedirle, vitoreándole y llevándolo en hombros; pero él sólo pensaba en no llegar demasiado tarde a salvar a su bella princesa.
1 Cuando, montado en su caballo alazán y seguido de su perro fiel (когда, сев верхом на свою лошадь рыжей масти и сопровождаемый своим верным псом), atravesó el bosquecillo de los pájaros cantores (пересек лесок певчих птиц; cantar – петь), de los árboles parlantes y de la fuente de cristal (говорящих деревьев и хрустального фонтана), y se encontró a la puerta del castillo (и оказался перед дверью, перед воротами замка), vio que habían empezado los preparativos (увидел, что начали приготовления; preparar – готовить, приготовлять) para el gran festín (к большому пиру).
2 Inmediatamente dijo (тут же сказал):
– ¡Dios me valga, paloma!
3 Y en raudo vuelo (и в быстром, безудержном полете; volar – лететь) llegó hasta el lugar (прибыл до места) donde el gigante esperaba (где великан ожидал) a que sonara la hora (что пробьет: „прозвонит“ час) para dar principio a la matanza (чтобы приступить: „дать начало“ к убийству, убиению; matar – убивать).
4 Posose en el antepecho (сел: „поставил, поместил себя“ на перила, балюстраду: ante – перед + un pecho – грудь) del ventanal (большого окна; una ventana – окно) y exclamó (и воскликнул):
– ¡Dios me valga, hombre!
Y en hombre se convirtió (и в человека превратился).
5 Y antes de que el monstruo tuviera tiempo de abrir la boca (и прежде чем чудовище имело бы время открыть рот), sacó de la escarcela el huevo de la serpiente (вынул из мошны, поясной сумки яйцо змеи), apuntó con precisión (приметился с точностью; preciso – точный, отчетливый) y se lo tiró (и ему его бросил, метнул), hiriéndole entre ceja y ceja (ранив, поразив его между бровями), matándole (убив его).
1 Cuando, montado en su caballo alazán y seguido de su perro fiel, atravesó el bosquecillo de los pájaros cantores, de los árboles parlantes y de la fuente de cristal, y se encontró a la puerta del castillo, vio que habían empezado los preparativos para el gran festín.
2 Inmediatamente dijo:
– ¡Dios me valga, paloma!
3 Y en raudo vuelo llegó hasta el lugar donde el gigante esperaba a que sonara la hora para dar principio a la matanza.
4 Posose en el antepecho del ventanal y exclamó:
– ¡Dios me valga, hombre!
Y en hombre se convirtió.
5 Y antes de que el monstruo tuviera tiempo de abrir la boca, sacó de la escarcela el huevo de la serpiente, apuntó con precisión y se lo tiró, hiriéndole entre ceja y ceja, matándole.
1 Oyóse un estrépito horroroso (послышался ужасный грохот), como de millones de truenos (как /будто/ миллионы громов) que retumbaran al unísono (раздались, загремели одновременно: „в унисон“), y el «Castillo de Irás y No Volverás» se derrumbó (рухнул).
De entre sus escombros surgió Miguelín (из его обломков поднялся /наверх/, появился Мигель: surgir) dando la mano a la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio (дав руку: „давая руку“ = держа за руку маленькую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками).
2 Otras muchas princesas (многие другие: „другие многие“ принцессы) y otros muchos galanes (кавалеры, ухажеры), encantados desde hacía largos años por el Gigante (заколдованные с давних пор великаном; largo – широкий, пространный; un año – год), salieron también (вышли также).
3 Los pájaros cantores se convirtieron en hermosos niños (певчие птицы превратились в красивых детей), las hojas de los árboles en apuestos mancebos (листья деревьев в изящных юношей) y la fuente de cristal en una lindísima dama (а хрустальный фонтан – в миловиднейшую даму; lindo – красивый, миловидный), que se casó con el hijo menor del pescador (которая вышла замуж, вступила в брак с младшим сыном рыбака).
– Acabó mi encantamiento (закончилась моя околдованность) – exclamó (воскликнула) la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio. – Yo soy la hija del rey de estas tierras (я дочь короля этих земель). Vámonos al punto a casa de mi padre (пойдем сейчас же, тотчас в дом моего отца).
4 Y a palacio fueron (и во дворец отправились).
5 El rey se volvió loco de júbilo (король превратился в сумасшедшего от ликования; volver – поворачивать); llamó al señor obispo (позвал господина епископа) y los mandó casar (и приказал их поженить).
6 Miguelín quiso que sus propios padres tuviesen un palacio en la ciudad (захотел, чтобы его собственные родители имели дворец в городе; querer – хотеть; tener – держать; иметь).
7 La hija del labrador, que tan eficazmente le había socorrido (дочь крестьянина, которая так эффективно, действенно ему помогла /в трудном положении/, его выручила), se casó con su otro hermano, el segundo hijo del pescador (вышла замуж за другого брата, за второго сына рыбака).
8 Y desde entonces vivieron todos felices y contentos (и с тех пор жили все счастливые и довольные), y el que no lo crea (и тот, кто в это не верит: creer) que se fastidie (пусть скучает; fastidiar – внушать отвращение; отбивать охоту; наводить скуку); y al que lo crea, albricias (а тому, кто в это верит, подарки /за хорошую весть; к счастливому событию/).
1 Oyóse un estrépito horroroso, como de millones de truenos que retumbaran al unísono, y el «Castillo de Irás y No Volverás» se derrumbó.
2 De entre sus escombros surgió Miguelín dando la mano a la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.
3 Otras muchas princesas y otros muchos galanes, encantados desde hacía largos años por el Gigante, salieron también.
4 Los pájaros cantores se convirtieron en hermosos niños, las hojas de los árboles en apuestos mancebos y la fuente de cristal en una lindísima dama, que se casó con el hijo menor del pescador.
5 – Acabó mi encantamiento – exclamó la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio. – Yo soy la hija del rey de estas tierras. Vámonos al punto a casa de mi padre.
Y a palacio fueron.
6 El rey se volvió loco de júbilo; llamó al señor obispo y los mandó casar.
Miguelín quiso que sus propios padres tuviesen un palacio en la ciudad.
7 La hija del labrador, que tan eficazmente le había socorrido, se casó con su otro hermano, el segundo hijo del pescador.
8 Y desde entonces vivieron todos felices y contentos, y el que no lo crea que se fastidie; y al que lo crea, albricias.